Translation requests, lyrics etc

Moderator:Dark_Horse

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Postby KingHarvest » 2008-03-22, 18:18

Yes, τους is correct, it is, as Babelfish said, the indirect object of δώστε.

User avatar
linguanima
Posts:886
Joined:2007-04-01, 10:20
Real Name:Alexander Ding
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby linguanima » 2008-03-24, 10:58

Does anyone happen to know George Perris and listen to his songs? If yes could I possibly get the lyrics of his songs 'Erotas' and 'Don't You Worry' please? I understand bits and pieces but not enough to sing along yet.

The songs can be found on his Myspace page:

http://www.myspace.com/georgeperris
Şərqiy hünərlər: [flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]fa[/flag] [flag]mn[/flag]
Ğərbiy hünərlər: [flag]en[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]pt[/flag] [flag]ru[/flag] [flag]el[/flag]

Kyr
Posts:751
Joined:2004-07-03, 15:52
Real Name:Kyriakos
Gender:male
Location:Athens
Country:GRGreece (Ελλάς)

Postby Kyr » 2008-03-25, 11:46

Παίζει ο έρωτας


Ήρθες να πάρεις τις σκιές
που μέναν δίπλα μου ως τα χτες
Ήρθες να κόψεις αλυσίδες που βαραίναν
Μα είναι δύσκολο πολύ
να δώσεις τώρα το φιλί
Που μου χρωστούσες τόσα χρόνια μοιρασμένα

Παίζει ο έρωτας απόψε στην καρδιά
Ανοίγει πόρτες και παράθυρα κλεισμένα
Είσαι κοντά και μακριά
Μα παίζει ο έρωτας ξανά
και ανατρέπει όσα είχα δεδομένα
και ανατρέπει της ζωής μας τα γραμμένα

Ήρθες ξανά για να μου πεις
την ιστορία της βροχής
πώς δάκρυ έγινε, του έρωτα, του ήλιου

Ήρθες για λίγο να με δεις
τώρα που θέλω εγώ, αργείς
και μου μιλάς με την εικόνα κάποιου φίλου

http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... g_id=10610





Μη φοβάσαι


Απ΄την αρχή το είχα δει πως πάμε
σε μονοπάτι που οδηγούσε στο πουθενά
μα στην αρχή θυμάμαι
πως η αλήθεια δεν πονούσε
κουράγιο ψάχνω να βρω
απ΄την αγάπη αυτή να κρυφτώ
Μη φοβάσαι

Μη φοβάσαι
μην ανησυχείς
σύννεφο ήταν
πέρασε, θα δεις

Τα χρόνια που μ’ αγάπησες δεν τα’ χω
τα σκόρπισαν πληγές κι εγωισμοί
παγώνουνε οι σκέψεις
μικραίνουνε οι λέξεις
και τα όνειρα που κάναμε
πονούν
Κι αν επιμένεις πως εσύ είσαι τώρα εντάξει
ο.κ. προχώρα και μπορεί και να σωθείς
Το άλλοθι που ψάχνεις ίσως βρεις

Απ’ την αρχή κατάλαβα πως πρέπει
κάτι για μένα να κρατήσω
τώρα φτωχός σ’ αισθήματα και λόγια
ψάχνω να σε δικαιολογήσω
κουράγιο ψάχνω να βρω
απ’ την αγάπη αυτή να κρυφτώ
Μη φοβάσαι

Μη φοβάσαι
μην ανησυχείς
σύννεφο ήταν
πέρασε, θα δεις

Τα χρόνια που μου χάρισες δεν θέλω
τα πνίξανε απαιτήσεις κι ενοχές
πικραίνουνε οι σκέψεις
φτωχαίνουνε οι λέξεις
και τα όνειρα που κάναμε
πονούν
Κι αν επιμένεις πως εσύ είσαι τώρα θύμα
κάνε το βήμα κι ίσως να δικαιωθείς
την αγκαλιά που ψάχνεις ίσως βρεις

Μη φοβάσαι
μην ανησυχείς
σύννεφο ήταν
πέρασε, θα δεις


http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... g_id=11555

User avatar
linguanima
Posts:886
Joined:2007-04-01, 10:20
Real Name:Alexander Ding
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby linguanima » 2008-03-26, 1:18

Thanks Kyr!

There are some sentences I don't understand or am not sure of in Παίζει ο έρωτας:

- 'και ανατρέπει όσα είχα δεδομένα
και ανατρέπει της ζωής μας τα γραμμένα'

I'm particularly puzzled by τα γραμμένα. Does it mean 'all the things that have been written'?

- τώρα που θέλω εγώ, αργείς

Does it mean, 'now that I want, you slow down'?
Şərqiy hünərlər: [flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]fa[/flag] [flag]mn[/flag]
Ğərbiy hünərlər: [flag]en[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]pt[/flag] [flag]ru[/flag] [flag]el[/flag]

Kyr
Posts:751
Joined:2004-07-03, 15:52
Real Name:Kyriakos
Gender:male
Location:Athens
Country:GRGreece (Ελλάς)

Postby Kyr » 2008-03-26, 19:18

yes, γραμμένα means "written (things); meaning "the destined things".

also "τώρα που θέλω εγώ, αργείς" means "now that I want, you slow down"; or better "you delay".

User avatar
bojan
Posts:20
Joined:2006-01-18, 9:55
Real Name:Bojan
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Postby bojan » 2008-04-01, 19:16

In TV serial Λατρεμένοι μου Γείτονες I noticed when two people have quarrel and one said: “ohi!”, another said, something like: “ohya!“. Does anybody know what is this, how is written, what means?
Also I noticed, that, when mother have quarrel with kids, and when kid says: “mama!”, mother said something like: “mamunya!”. What means this and how is written?
Thank you.

Kyr
Posts:751
Joined:2004-07-03, 15:52
Real Name:Kyriakos
Gender:male
Location:Athens
Country:GRGreece (Ελλάς)

Postby Kyr » 2008-04-02, 14:47

it is a game with words. οχιά means "adder"
μαμούνια means "vermins" (insects).

User avatar
bojan
Posts:20
Joined:2006-01-18, 9:55
Real Name:Bojan
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Postby bojan » 2008-04-02, 23:15

When she said: "μαμούνια!", does she refer to son, in context: "you vermit!", or she refer to herself in context:"poor me!"?

Also I observed, that Αβα Γαλανοπούλου adds this -mia extension to other words. For example son said:"καλά!" She said:"καλά-μια!". Is this also connected with οχιά?

Ευχαριστώ.

Kyr
Posts:751
Joined:2004-07-03, 15:52
Real Name:Kyriakos
Gender:male
Location:Athens
Country:GRGreece (Ελλάς)

Postby Kyr » 2008-04-03, 14:59

bojan wrote:When she said: "μαμούνια!", does she refer to son, in context: "you vermit!", or she refer to herself in context:"poor me!"?

She does not refer to anyone. It's just a nonsensical reply, sawing her enervation..

Also I observed, that Αβα Γαλανοπούλου adds this -mia extension to other words. For example son said:"καλά!" She said:"καλά-μια!". Is this also connected with οχιά?

Ευχαριστώ.


Well, "καλάμια" means "reeds".

other similar responses to disturbing questions:

τί; - τυρί και ψωμί...
πού; - εκεί που κλάνει η αλεπού...
τι γίνεται; - βράζει και χύνεται...
και; - κεριά και λιβάνια...

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Postby JackFrost » 2008-06-16, 12:46

Hi, a small Greek translation request. :D

"I'm stealing your heart even though I want to steal your ass."

Hope it's not too vulgaire for you. :oops:
Neferuj paħujkij!

User avatar
linguanima
Posts:886
Joined:2007-04-01, 10:20
Real Name:Alexander Ding
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby linguanima » 2008-06-16, 13:15

Welcome to the Greek forum Jack. :wink:
Although you're being rather lecherous here.

Κλέβω την καρδιά σου όμως θέλω να κλέψω το κόλο σου.

Is what you asked for. Is it your pick-up line?
Şərqiy hünərlər: [flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]fa[/flag] [flag]mn[/flag]
Ğərbiy hünərlər: [flag]en[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]pt[/flag] [flag]ru[/flag] [flag]el[/flag]

Ayiaearel
Posts:2649
Joined:2006-11-01, 0:21
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Postby Ayiaearel » 2008-06-16, 14:28

JackFrost wrote:"I'm stealing your heart even though I want to steal your ass."

Bahahahaha!
Χαχαχαχαχα!
That's terrible!
Τρομερός!
Where did you hear that?
Που ακούσες αυτό;
¡A la máquina!

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Postby JackFrost » 2008-06-16, 14:39

Thanks.

Maybe I should phrase it better.

"I'm stealing your heart, even though I want to steal your ass instead." :P

And I made it up myself. ;)

Yes...pick-up line for a friend. He's so demanding, but cute enough to get my daily teasing. ^^
Neferuj paħujkij!

HaploVuist
Posts:4
Joined:2008-06-17, 16:08
Real Name:Haplo Vuist
Gender:female
Location:none

A saying in Greek

Postby HaploVuist » 2008-06-17, 16:17

Hi all,

I am looking for the correct translation of the saying "I don't have time, i make time" in ancient Greek.
I myself figured it should be something like:
δεν έχω τον χρόνον, βρίσκω/κάνω τον χρόνον

A professor from my University gave the suggestion:
ούδεν σκολην έχω, αλλά ποιούμαι, which I think means: Nobody has days off, but I am free.

Could someone help me out?

Thanks in advance

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Postby KingHarvest » 2008-06-17, 18:19

You've given all modern Greek...

"I don't have time, I make time" would probably be something like "ουδείς μοι χρόνον αλλά ποιώ χρόνον." Sorry for the wrong accent marks and lack of breathing marks; "alla" should have a grave and "poio" should have a circumflex.

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Postby KingHarvest » 2008-06-18, 4:22

And that first one should be χρόνος, rather.

HaploVuist
Posts:4
Joined:2008-06-17, 16:08
Real Name:Haplo Vuist
Gender:female
Location:none

Postby HaploVuist » 2008-06-18, 7:16

Thanks King. This will be helpfull.
Could you also tell me what the phrase I got from a professor means?

Cheers,

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Postby KingHarvest » 2008-06-18, 16:40

Well, technically speaking, neither ούδεν nor σκολήν are words, but he was going for ουδέ and σχολήν, which would mean "I don't have leisure, but I am made." Your professor doesn't know Greek very well.

HaploVuist
Posts:4
Joined:2008-06-17, 16:08
Real Name:Haplo Vuist
Gender:female
Location:none

Postby HaploVuist » 2008-06-20, 10:51

Thanks. I already thought it wasn't really what I was looking for.

I do have another question. Although your translation has the same meaning as the phrase, it doens't quite fit. A lot of people nowadays say they don't have time for things, but the meaning of the phrase is to explain you never ever really have time, for someone to be able to do things, one should make time. This comes out the best when the subject in the first and the second part of the sentence are the same, like "One doesn't have time, one must make time", or "I don't have time, I make time". Since the first one better portrays the meaning of the phrase could you tell me that is written down in ancient Greek?

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Postby KingHarvest » 2008-06-21, 5:58

ουκ έχω τόν χρόνον

Really, now that I think about it, a better translation for the whole thing would be:

ου μέν έχω τόν χρόνον, δέ τόν χρόνον ποιώ.


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests