Translation requests, lyrics etc

Moderator: Dark_Horse

HaploVuist
Posts: 4
Joined: 2008-06-17, 16:08
Real Name: Haplo Vuist
Gender: female
Location: none

Postby HaploVuist » 2008-06-21, 15:57

Thank you very very much. This is really awesome, because it also contains "ου μέν" and "δέ" which really reflect what is meant by the phrase. Thanks again

Khayal
Posts: 9
Joined: 2008-05-19, 20:47
Real Name: Annabelle Tsaboukis
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Khayal » 2008-07-14, 18:49

Could someone translate a song into English for me?
It's "Dodeka" by Anna Vissi.

Dodeka
ki out' ena tilefonima
ton arithmo tis monaksias mou den xtypas
kai megalonei i apostasi gia mas
Dodeka
ki out' ena tilefonima
mes stou myalou mou to avastaxto keno
moiazeis me oneiro pou feygei, makrino

Ma de xtypaei to tilefono...
Me pnigei to parapono
pou den katalaves pote sou ti perno
ki an exei ginei i agonia mou vouno
Dodeka...
I elpida mou kremastike
s'ena tilefono pou emeine nekro
kai tin kardia mou pou fonazei s'agapo
Dodeka..

Ki out' ena tilefonima
den to antexo to martyrio ayto
kai pos teleiwsan ola thelo na sou po

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby modus.irrealis » 2008-07-17, 23:54

As a rough translation:

Twelve (o'clock)
and not even one phone call
you don't call the number of my loneliness
and the distance grows for us

Twelve
and not even one phone call
in the unbearable emptiness of my mind
you resemble a dream that's leaving, [that's] far-off.

But the phone doesn't ring...
I'm being choked by my complaint
that you never in your life understood what I'm going through
and whether my agony has become a mountain

Twelve
My hope clings*
to a phone that's dead
and my heart that cries out "I love you"
Twelve

And not even one phone call
I can't stand this torment
and I want to tell you that everything is over.

* literally "has hung itself on".

You can also compare my translation to the one given here, which I found by searching for the lyrics in Greek letters.

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby lishaoxuan » 2008-07-26, 10:52

I need this lyric translated.

Κι όλο περιμένω
Φοβάμαι μήπως σε χάσω
Κι απομείνω μισή
Μα δε μπορώ
Να σε φτάσω
Δε μ'αφήνεις εσύ
Με συντροφιά τη μοναξιά
Και λαχτάρα τρελή
Μου λείπεις πολύ

Κι όλο περιμένω, περιμένω
Σε παιχνίδι που μοιάζει χαμένο
Περιμένω να γυρίσεις
Στο κορμί μου φιλιά να χαρίσεις
Περιμένω, περιμένω
Ένα βλέμμα σου αγαπημένο
Περιμένω κι ανασαίνω
Στης δικής σου καρδιάς το ρυθμό

Πέρασαν τόσες εβδομάδες
Μα εσύ πουθενά
Χωρίς γιορτές και λιακάδες
Η ζωή μου περνά
Κάθε στιγμή μια φυλακή
Που κρατάς το κλειδί
Πάρε με από κει

I found the lyric here, but unfortunately without an English translation:
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyri ... g_id=14852

And you guys can find this song at:
http://youtube.com/watch?v=OmY0_OQRbXU
(The video above also contained a bit of interview. Could any one be so kind to post the transcript of the interview too. I'll be grateful.)
Ευχαριστώ πολύ πολύ. :)

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2008-07-29, 5:56

And I wait through everything

I'm afraid I've lost you
And left as only half a person
But I can't
Satisfy you (?)
You're not leaving me
with companionship, but solitude
and a crazy longing
I miss you so much

And I wait through everything, I wait
in a game that seems to be lost
I wait for you to return
to my body, the kisses you give
I wait, I wait
for your loving look
I wait and I breathe
to the rhythm of your heart (?)

So many weeks pass
But you're nowhere
Without holidays and sunshine
My life is
every moment like a jail
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
linguanima
Posts: 886
Joined: 2007-04-01, 10:20
Real Name: Alexander Ding
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguanima » 2008-07-29, 8:25

'Δεν μπορώ να σε φτάσω' means 'I can't reach you.'
And yeh 'στης δικής σου καρδιάς το ρυθμό' sounds a bit strange... it's arranged this way probably for the purpose of rhyming. But that's my guess.
'Πέρασαν τόσες εβδομάδες' means 'so many weeks have passed', not 'pass'. :wink:

And Shaoxuan, the interview is cute. But the interviewer speaks too fast for me to transcribe. I only understood, 'από... της Καλομοίρας, και το έλεγε "Θέλω να γίνω μεγάλη star."'
Şərqiy hünərlər: [flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]fa[/flag] [flag]mn[/flag]
Ğərbiy hünərlər: [flag]en[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]pt[/flag] [flag]ru[/flag] [flag]el[/flag]

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2008-07-29, 15:37

That interviewer does speak ridiculously fast, and it sounds like he has a slight speech impediment, too, that makes it difficult to understand him.
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby lishaoxuan » 2008-07-30, 14:18

Is that the normal speed of speaking Greek?
I've watched several interview videos in Greek and these people sound equally fast and blurred.

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2008-07-30, 16:09

Yes, Greeks speak extremely fast. It's not so much that he speaks so fast, it's that he has a really weird voice and is difficult to understand. I understand the girl fine, but I can only pick up a couple of words from the guy.
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-07-30, 17:58

KingHarvest,

Just a few comments on your translation. I would take the όλο in κι όλο περιμένω as the adverb meaning "always" or "continously."

Also Φοβάμαι μήπως σε χάσω Κι απομείνω μισή is "I'm afraid that I might lose you and remain as half a person."

I would take Με συντροφιά τη μοναξιά Και λαχτάρα τρελή with what follows, "with loneliness as a companion and [with] crazy longing, I miss you a lot."

For "Στο κορμί μου φιλιά να χαρίσεις", this is "to give kisses to my body", where να χαρίσεις depends on περιμένω (just as να γυρίσεις does) -- actually, στο κορμί μου could go with what comes before or after, but I try to keep lines together.

For ένα βλέμμα σου αγαπημένο, more literal would be "a loved look of yours."

The last five lines I would translate as

My life passes without holidays or sunshine
Every moment [is] a prison where you hold the key
Take me from there

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-07-30, 18:27

Here's my attempt at the interview -- at least the first part:

-- ναι λοιπόν, Καλομοίρα, τί έκανες, κοιμόσουνα; μες την εκπομπή;
-- συγγνώμη, είμαι πολύ κουρασμένη
-- ελα να σε ρωτήσω κάτι, μικρή, να μου πείς την αλήθεια όμως, μικρή τί ήθελες να γίνεις, μάντης η τραγουδίστρια
-- μεγάλη σταρ
-- γιατί εδώ 'χω το βιβλίο σου στο οποίο μου φαίνεται οτι μάλλον για μάντης πήγαινες. απομνημoνεύματα [?] της Καλομοίρας. και το έλεγε, θέλω να γίνω μεγάλη σταρ. τό 'πιασες με τη μία [?]

I haven't double checked by spelling.

KingHarvest
Posts: 4168
Joined: 2008-03-21, 5:46
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby KingHarvest » 2008-07-30, 22:12

Gah, my modern Greek is getting rusty.

For ένα βλέμμα σου αγαπημένο, more literal would be "a loved look of yours."

The last five lines I would translate as

My life passes without holidays or sunshine
Every moment [is] a prison where you hold the key
Take me from there


I chose to translate αγαπημένο with an active meaning because a passive meaning for it sounds really weird, at least to me, in English.

I didn't even see those last two lines, thats weird of me...
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-08-01, 1:48

KingHarvest wrote:I chose to translate αγαπημένο with an active meaning because a passive meaning for it sounds really weird, at least to me, in English.

Actually my point was just the trivial one of indefinite vs. definite :D. You're right about the passive meaning in English -- my "loved" just doesn't work, and searching for other options, "beloved" and "dear" come off as weak or archaic to me.

User avatar
linguanima
Posts: 886
Joined: 2007-04-01, 10:20
Real Name: Alexander Ding
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguanima » 2008-08-24, 14:11

Could anyone transcribe the words of the first song in the clip (up to 2:00-ish) for me? Thanks! :P

http://www.youtube.com/watch?v=vPXmLiPHoMc
Şərqiy hünərlər: [flag]ug[/flag] [flag]tr[/flag] [flag]ar[/flag] [flag]fa[/flag] [flag]mn[/flag]
Ğərbiy hünərlər: [flag]en[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]pt[/flag] [flag]ru[/flag] [flag]el[/flag]

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-08-24, 16:06

Googling different lines brings up other versions online, which include other stanzas (like this one for example) but what I hear on the youtube video is:

να σ' αγαπώ
να σ' αγαπώ
να σ' αγαπώ ίντα 'θελα
να σ' αγαπώ ίντα 'θελα
να 'χω φουρτούνες και μπελά

μα ίντα σου 'καμα κι ίντα 'χεις
κι όλο μετα μένα τα 'χεις
κι όλο μετα μένα τα 'χεις
ίντα σου 'καμα κι ιντά 'χεις

στην κρεβαταριά που υφαίνεις
στην κρεβαταριά που υφαίνεις
στην κρεβαταριά που υφαίνεις
ότι κάνω τα μαθαίνεις

μα σ' αγαπώ χωρίς να θέλω
γιατί μοιάζεις των αγγέλω
γιατί μοιάζεις των αγγέλω
σ' αγαπώ χωρίς να θέλω

γύρισε δώσ' μου μια ματιά
γύρισε δώσ' μου μια ματιά
γύρισε δώσ' μου μια ματιά
γιατί με πλήγωσες βαθιά

μα αφού μια ματιά λυπάσαι
φαίνεται τσιγκούνα θα 'σαι
φαίνεται τσιγκούνα θα 'σαι
αφού μια ματιά λυπάσαι

μα αφού μια ματιά λυπάσαι
φαίνεται τσιγκούνα θα 'σαι
φαίνεται τσιγκούνα θα 'σαι
οχ μια ματιά λυπάσαι

(ίντα = τi)

zellka
Posts: 2
Joined: 2008-09-20, 12:41

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby zellka » 2008-09-20, 12:48

Please could someone help translate the following 2 lines for me. Thanks so much if you can help.

Θέλω ένα βράδυ του Μάρτη σου, να με κοιμήσει ένα χάδι σου,


Nα γίνομαι ένα σου μάλλωμα, της φλόγας σου παρανάλωμα....

Thanks again.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-09-21, 19:12

zellka wrote:Θέλω ένα βράδυ του Μάρτη σου, να με κοιμήσει ένα χάδι σου,

I want an evening of your March, one of your caresses to make me fall asleep

Nα γίνομαι ένα σου μάλλωμα, της φλόγας σου παρανάλωμα....

To become one of your scoldings (or less likely quarrelings), the waste* of your flame

* I can't think of a good English word, but it means what's left over when something is (completely) burned up by a fire.

zellka
Posts: 2
Joined: 2008-09-20, 12:41

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby zellka » 2008-09-22, 21:07

Thank you very much for your help, its appreciated.
Zellka.

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby lishaoxuan » 2008-10-24, 19:02

Hi! Could u guys help me translate this into English?


Σε ξέρω καλά
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνος Αργυρός

Κι όμως από κάπου σε ξέρω
κι όμως κάπου σ΄έχω ξαναδεί
καρδιά μου ίσως σε προηγούμενη ζωή μας
ζωή μου ίσως να έχουμε συναντηθεί

Πέρασαν τόσα καλοκαίρια
τις νύχτες έψαχνα στ΄αστέρια
χρόνια περίμενα πως θα΄ρθεις
το ήξερα φως μου θα΄ρχόσουν ξανά
Πέρασαν τόσα καλοκαίρια
τις νύχτες έψαχνα στ΄αστέρια
έτσι σε είχα στο μυαλό μου
σε ξέρω σου λέω σε ξέρω καλά
σε ξέρω καλά...

Κι όμως δεν μπορεί να΄σαι άλλη
έτσι εγώ σε είχα φανταστεί
στα όνειρά μου ερχόσουν φως μου κάθε βράδυ
κι όμως σου λέω πριν σε γνωρίσω σ΄είχα δει

Πέρασαν τόσα καλοκαίρια
τις νύχτες έψαχνα στ΄αστέρια
χρόνια περίμενα πως θα΄ρθεις
το ήξερα φως μου θα΄ρχόσουν ξανά
Πέρασαν τόσα καλοκαίρια
τις νύχτες έψαχνα στ΄αστέρια
έτσι σε είχα στο μυαλό μου
σε ξέρω σου λέω σε ξέρω καλά
σε ξέρω καλά...

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2008-10-24, 23:09

Roughly,

I know you well

And yet I know you from somewhere
And yet I've already seen you somewhere
My heart, perhaps in one of our previous lives
My life, perhaps we have met

So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
For years I expected that you would come
I knew, my light, that you would come again
So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
I had you in my mind like this
I know you, I tell you, I know you well
I know you well...

And yet it's not possible for you to be someone else
I had imagined you like this
Every night, my light, you would come to my dreams
And yet I tell you that before I met you I had seen you

So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
For years I expected that you would come
I knew, my light, that you would come again
So many summers have gone by
I search among the stars during the nights
I had you in my mind like this
I know you, I tell you, I know you well
I know you well...


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest