Translation requests, lyrics etc
Posted: 2006-12-30, 15:06
If you have a word, a text, song lyrics etc and you need a translation, please post them here
Aberine wrote:I tried to translate it but I am not sure it worked out well because I found it very hard to understand at some places... it is too lyrical to make sense
Μονάχα έχουν περάσει χίλια χρόνια, = Only a thousand years have passed
κι εγώ συνήθως πέθαινα από αγάπη, = and I was usually dying from love
μέχρι που ήρθε αυτός ο μπλε χειμώνας = until this blue winter arrived
ν' ανάψει αυτά που έσβησε ο αιώνας. = to lit this, which died out by the century.
Μετρήθηκα στις ώρες του τυφώνα, = I was counted in the hours of the hurricane
στις ώρες που η καρδιά ξερνούσε στάχτη, = in the hours when the heart vomited ash
ακίνητος στη δίνη του κυκλώνα, = immoveable in the maelsrtom of it's circumvention
ν' ακούω μονάχα να μου λένε "πόνα"! = to hear it only telling me "hurt!"
Το σώμα μου δε δόθηκε στις πέτρες, = My body was not given to the stones
δε στέρεψε το τελευταίο μου δάκρυ, = my last tear isn't "dried out"
του έρωτα εποχές, μάγισσες, ψεύτρες, = seasons of love, [you] witches, liars (i.e. the seasons are called witches and liars)
των πιο όμορφων νυχτών, ώρες αλήτρες! = punk hours of the most beautiful nights
Δε θα συγκρίνω φως με το σκοτάδι, = I won't compare light to darkness
ούτε λευκό αμνό με λύκο μαύρο. = neither white lamb to black wolf
Δε θα με θρέψει άλλο μάνας χάδι, = mother's caress will feed me no more
ας κλείσει της ψυχής μου το πηγάδι! = let my soul's well close
Μονάχα έχουν περάσει χίλια χρόνια = Only a thousand years have passed...
ego wrote:Very good job Aberine! You were too close, I just gave the more precise meaning
ego wrote:Παρεμπιπτόντως Άμπεριν
outis wrote:ego wrote:Παρεμπιπτόντως Άμπεριν
Aberine wrote:outis wrote:ego wrote:Παρεμπιπτόντως Άμπεριν
He got so excited at the prospect of earning money that he forgot even the spelling of his native language!
ego, wait a moment! whose msn is going to cost 120 euro? Emirlis' or your friend's?