Translation requests, lyrics etc

Moderator: Dark_Horse

belingua
Posts: 3
Joined: 2012-05-06, 8:15
Gender: female
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby belingua » 2012-05-08, 5:49

Γεια σου Michael!

I'm new here and have no idea how to make those fancy red and yellow letters that people correct each other with here, so I'll just make black ones :-) This is what I think:

Michael wrote:Θέλω να δω αν μετέφρασα σωστά αυτούς τους στίχους στα αγγλικά.

θέλω να ξέρεις πως σ'αγαπάω
και δε θα φύγω όσο θα ζω
ό,τι μου λείπει,ό,τι ζητάω
μόνο κοντά σου μπορώ να βρω.

Η αγάπη στην ουσία
θέλει πάθος, φαντασία
θέλει και καρδιά που συγχωρεί
Η αγάπη ανατρέπει
τους κανόνες και τα πρέπει
Η αγάπη όλα τα μπορεί!

Το παρελθόν μου εγώ το σβήνω
για των ματιών σου τον πειρασμό
Θέλω μονάχα να σε κερδίσω
γι'αυτό δεν έχω εγωισμό.


    I want to tell you how much I love you
    and that I'll never leave for as long as I live
    whatever I need, whatever I ask :?: (correct)
    only near you can I find it. :?: (correct)

    Love in essence
    wants passion, fantasy
    wants a heart that can forgive :?: (correct)
    Love goes against (maybe 'defeats'?)
    all the rules and should :?: (and the 'musts')
    Love can do it all! :?:

    I'm erasing my past
    for your eyes the temptation :?: (for the temptation of your eyes)
    I only want to win you over
    for that I am not selfish.

I speak finlandssvenska and svenska daily. I work with Finnish and sometimes English and Spanish. I've studied German, French, Latin and some other languages, but forgot a lot. My lifelong passion is Greek and I would someday love to learn the Russian language. And a hundred more!

notquitelost
Posts: 6
Joined: 2012-07-29, 3:49
Real Name: Maria
Gender: female
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby notquitelost » 2012-07-29, 18:14

leandroesv wrote:Hi guys,

Could anyone translate this song in english?

Φεύγουν για το κόσμο τα τρένα,
μα δε φεύγουν για μένα
να με φέρουν σε σένα.

Φεύγουν για το κόσμο τα πλοία,
μα δικό μου ταξίδι
η δική σου απουσία.

Τι είσαι για μένα πες μου τι
είσαι το άπιαστο που θέλω μια ζωή,
συνέχεια ψάχνω μια διαδρομή
που να μην μας χωρίζει.

Μια βραδιά θα τα κάψω όλα
στη καρδιά τα χιλιόμετρα όλα.
Μια βραδιά για να 'ρθω κοντά σου
μια φορά να καούμε αγκαλιά.

Όλα τα περπάτησα ξένα
και γνωστά ένα - ένα
για να φτάσω σε σένα.

Όλα μα συνέχεια μακραίνεις
με τα μάτια σε πιάνω
με τα χέρια μου φεύγεις.


The trains are leaving to the world,
But they don't leave for me
To bring me to you.

The ships are leaving to the world,
But my journey
is your absence.

Tell me what you are to me,
You're what I've been looking for (lit. "you're the unobtainable dream I've been wanting my whole life)
I keep looking for a path
That won't separate us.

One night I'll burn everything
In my heart all thousand meters (a km).
One night so I'll be close to you
One time to burn in embrace.

I walked all over; a stranger,
and they became known one by one
so that I could reach you.

You keep getting longer
With eyes I catch you
*You leave with my hands.*

*με τα χέρια μου φεύγεις.
Okay, well depending on where you put the emphasis I guess, it would change the sentence. The whole last paragraph was pretty vague in that sense. It could be translated, 'you leave by my hands' like you slip by me or something. If you want closer translations let me know, but I tried to stick to the direct translation without the implied meanings. . .
Pretty good:[flag]el[/flag][flag]en[/flag]
Could be much worse:[flag]ja[/flag]
I can dream:[flag]kl[/flag][flag]hu[/flag]

User avatar
linguoboy
Posts: 21525
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguoboy » 2012-10-19, 18:45

What's the Greek equivalent of Deo volente? Googling turned up "εαν ο κύριοος θελη", but I haven't found enough independent instances of that to be convinced it's accurate.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Michael
Posts: 7068
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Michael » 2012-10-19, 19:05

linguoboy wrote:What's the Greek equivalent of Deo volente? Googling turned up "εαν ο κύριοος θελη", but I haven't found enough independent instances of that to be convinced it's accurate.

Give me the link to the page where you found that. :? "Εάν ο Θεός θέλει" sounds and is spelled a bit better.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟ | „Să fie pace în lume!‟
[SQ] Every human being is hostage to their own deeds. | [RO] Peace on Earth!

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2012-10-19, 20:28

The most exact equivalent (in terms of structure) would be Θεού θέλοντος.

User avatar
linguoboy
Posts: 21525
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby linguoboy » 2012-10-19, 21:16

modus.irrealis wrote:The most exact equivalent (in terms of structure) would be Θεού θέλοντος.

I'm looking for a phrase that is or was historically used by Graecophones in the same contexts as Deo volente was throughout Western Christianity.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2012-10-20, 6:02

linguoboy wrote:I'm looking for a phrase that is or was historically used by Graecophones in the same contexts as Deo volente was throughout Western Christianity.

Yes, it's been used that way (or at least like "God willing"). A more colloquial alternative would be "πρώτα ο Θεός" (lit. "first God") or as mentioned "αν θέλει ο Θεός" (this order is the usual one when used as a set phrase).

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Babelfish » 2012-10-20, 14:52

modus.irrealis wrote:The most exact equivalent (in terms of structure) would be Θεού θέλοντος.
Γιατί στην γενική πτώση;

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2012-10-20, 15:29

Babelfish wrote:Γιατί στην γενική πτώση;

Στα αρχαία ελληνικά η απόλυτη μετοχή είναι συνήθως σε γενική πτώση (λέγεται γενική απόλυτη και αντιστοιχεί στον ablativum absolutum της λατινικής γλώσσας).

Να προσθέσω ότι το θέλοντος είναι η γενική της μετοχής θέλων, που είναι η μετοχή ενεστώτα του ρήματος θέλω.

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Babelfish » 2012-10-20, 17:09

Ευχαριστώ, όντως μου υπενθύμισε την Λατινική δομή :)

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby dimos » 2012-10-21, 20:47

"Θεού θέλοντος" είναι ο καταλληλότερος τύπος σε επίσημο λόγο.
"Πρώτα ο Θεός" είναι στον ανεπίσημο λόγο.

Προσωπικά προτιμώ το "Θεού θέλοντος".

notquitelost
Posts: 6
Joined: 2012-07-29, 3:49
Real Name: Maria
Gender: female
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby notquitelost » 2013-01-26, 22:27

Ξερει καποιος πως λεγεται "cap and trade system" and the greek term for European Union Emission trading scheme?
Pretty good:[flag]el[/flag][flag]en[/flag]
Could be much worse:[flag]ja[/flag]
I can dream:[flag]kl[/flag][flag]hu[/flag]

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2013-01-28, 12:07

This might be useful: http://www.cres.gr/kape/pdf/download/01 ... Ellada.pdf

It has Ευρωπαϊκό Σύστημα Εμπορίας Εκπομπών for the European Union Emission trading scheme and for cap and trade it has σύστημα ανώτατου ορίου και εμπορίου.

User avatar
razlem
Posts: 2247
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: New Orleans
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby razlem » 2013-04-11, 20:32

How would one say "Give and Receive"

My friend wants to start an organization where people give him materials (trash) and he recycles them into toys, clothing, etc. for them.
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby modus.irrealis » 2013-04-12, 12:10

Δώσε και Πάρε (or in the plural/polite Δώστε και Πάρτε)

User avatar
Michael
Posts: 7068
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Michael » 2013-12-10, 19:48

Αναζητάω επιβεβαίωση για κάποια κείμενα τα οποία έψαχνα να κάνω μετάφραση από τα Νέα Ελληνικά για τα Αρχαία Ελληνικά (Αττικής διαλέκτου φυσικά):
• πάντα γενναίος > ἀείθρασυς :?:
• για τη δόξα των θεών > διὰ τὴν τῶν θεῶν δόξαν :?:
Το πρώτο κείμενο το συνέθεσα εγώ χρησιμοποιώντας το πρόθεμα αει- και το επίθετο θρασύς, μακάρι να είναι κατάλληλη αντιστοιχία.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟ | „Să fie pace în lume!‟
[SQ] Every human being is hostage to their own deeds. | [RO] Peace on Earth!

Gonloyir

Re:

Postby Gonloyir » 2014-09-09, 9:41

Aberine wrote:I tried to translate it but I am not sure it worked out well because I found it very hard to understand at some places... it is too lyrical to make sense :P

Μονάχα έχουν περάσει χίλια χρόνια, = Only a thousand years have passed,
κι εγώ συνήθως πέθαινα από αγάπη, = and I usually died from love,
μέχρι που ήρθε αυτός ο μπλε χειμώνας = until that blue winter arrived
ν' ανάψει αυτά που έσβησε ο αιώνας. = to turn on those that century turned off.

Μετρήθηκα στις ώρες του τυφώνα, = I counted myself at the hours of the typhoon,
στις ώρες που η καρδιά ξερνούσε στάχτη, = at the hours/times when the heart spreaded/vomited ash,
ακίνητος στη δίνη του κυκλώνα, = immoveable in the maelsrtom of the cyclone,
ν' ακούω μονάχα να μου λένε "πόνα"! = to listen only telling me "get hurt!"(or ''pain'')!

Το σώμα μου δε δόθηκε στις πέτρες, = My body didn't give itself to rocks/stones,
δε στέρεψε το τελευταίο μου δάκρυ, = it didn't diminish/dry up my last tear,
του έρωτα εποχές, μάγισσες, ψεύτρες, = of love's seasons, witches, (female) liars,
των πιο όμορφων νυχτών, ώρες αλήτρες! = of the most beautiful nights, thuggish(punkish) hours!

Δε θα συγκρίνω φως με το σκοτάδι, = I won't compare light to darkness,
ούτε λευκό αμνό με λύκο μαύρο. = neither the white lamb to black wolf.
Δε θα με θρέψει άλλο μάνας χάδι, = It won't feed me another mother's caress,
ας κλείσει της ψυχής μου το πηγάδι! = let it close my soul's well!

Μονάχα έχουν περάσει χίλια χρόνια = Only a thousand years have passed...

Fixed. Here we are, sir.

dimos
Posts: 303
Joined: 2008-10-24, 15:24
Real Name: Δημήτρης
Gender: male
Location: Thessaloniki
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby dimos » 2015-10-02, 19:47

Νομίζω είναι ώρα για λίγη εξάσκηση με στίχους ελληνικών τραγουδιών. Να δούμε αν τα πιάνετε ;)

https://www.youtube.com/watch?v=anqTpxwrov8

Zoenoel
Posts: 1
Joined: 2016-06-07, 10:46
Real Name: Zoë Helen Noel

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Zoenoel » 2016-06-07, 10:50

Hi I'm thinking of getting this tattoo I found on Pinterest in a little smaller font than shown in the picture. The caption said that it translates to live life with love. But agape the selfless unconditional form of love. Is this th correct translation ?

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3756
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Translation requests, lyrics etc

Postby Multiturquoise » 2016-06-09, 10:23

Zoenoel wrote:Hi I'm thinking of getting this tattoo I found on Pinterest in a little smaller font than shown in the picture. The caption said that it translates to live life with love. But agape the selfless unconditional form of love. Is this th correct translation ?


I would translate it to Greek like something like that:
Ζήσε τη ζωή με αγάπη

But again, I'm not a native speaker, so please wait for a native speaker to confirm my translation.
Native: (tr)
Fluent: (el) (en)
Learning: (sq) (ka) (bg)


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest