ego wrote:υποβλήθηκε - aorist of the verb υποβάλλομαι
Τα Ελληνικά ρήματα είναι δυσκολότερα από το, που νόμιζα
Moderator:Dark_Horse
Babelfish wrote:ego wrote:υποβλήθηκε - aorist of the verb υποβάλλομαι
Τα Ελληνικά ρήματα είναι δυσκολότερα από ό,τι νόμιζα
ego wrote:Babelfish wrote:ego wrote:υποβλήθηκε - aorist of the verb υποβάλλομαι
Τα Ελληνικά ρήματα είναι δυσκολότερα από ό,τι νόμιζα
ego wrote:Αυτό σκέφτομαι κι εγώ συχνά για τα εβραϊκά. Η αλήθεια είναι ότι το ρηματικό σύστημα είναι το δυσκολότερο σημείο των ελληνικών, παρόλο που είναι πολύ απλοποιημένο σε σχέση με αυτό των αρχαίων. Υπάρχουν πολλά ανώμαλα ρήματα και πολλά ρήματα που ακολουθούν κανόνες της αρχαίας ελληνικής που ξενίζουν τους αλλοδαπούς μαθητές. Αλλά εσύ είσαι γενναίος, δε θα φοβηθείς μερικά ρηματάκια!
Babelfish wrote:ego wrote:Babelfish wrote:ego wrote:υποβλήθηκε - aorist of the verb υποβάλλομαι
Τα Ελληνικά ρήματα είναι δυσκολότερα από ό,τι νόμιζα
Νόμιζα ότι πρέπει να χρησιμοποιώ εδώ το ουδέτερο "το"...ego wrote:Αυτό σκέφτομαι κι εγώ συχνά για τα εβραϊκά. Η αλήθεια είναι ότι το ρηματικό σύστημα είναι το δυσκολότερο σημείο των ελληνικών, παρόλο που είναι πολύ απλοποιημένο σε σχέση με αυτό των αρχαίων. Υπάρχουν πολλά ανώμαλα ρήματα και πολλά ρήματα που ακολουθούν κανόνες της αρχαίας ελληνικής που ξενίζουν τους αλλοδαπούς μαθητές. Αλλά εσύ είσαι γενναίος, δε θα φοβηθείς μερικά ρηματάκια!
Δεν πειράζει, θα καταγάγω (?) νίκην επί των ρημάτων αυτών!
Αυτό το σύστημα τέσσερων θέματων του ρήματος μου θυμίζει το ρωσικό σύστημα... Όντως, το λεξικό στο http://www.komvos.edu.gr δείχνει τις ανώμαλες μορφές των ρήματων - αλλά δεν τις βρίσκει όταν τις αναζήτω Πρέπει να ξέρω το θέμα του ενεστώτα.
Ακόμα ένα προβλήμα είναι ότι δεν ξέρω καλά όλους τους χρόνους των ρήματων και τις κατάληξεις τους. Πρέπει να διαβάσω περισσότερο για αυτούς.
ego wrote:-The conditional speech is formed with the particle θα + imperfect:Babelfish wrote:Τα Ελληνικά ρήματα είναι δυσκολότερα από ό,τι νόμιζα
Θα έλεγα
θα έδινα
θα μιλούσα (there is no [s]θα μίλησα[/s])
For some reason all my foreign friends mistaken there
ego wrote:- των sounds archaic in the way you used it:
τις καταλήξεις των.
In demotic we say τους:
το σπίτι τους.
Of course it sounds illogical because genitive should be used there and των is indeed the genitive form:
το σπίτι αυτών --> το σπίτι των
τους is the accusative (αυτούς --> τους) but colloquially it has replaced the genitive there. In Crete however people still say "τωνε".
ego wrote:-Finally about your brave effort to use an ancient expression:
κατήγαγα is indeed the aorist but the -η- there is just the internal augment (α --> η). In non past tenses, the α remains
Babelfish wrote:Θα νόμιζα, δηλαδή;
Babelfish wrote:Και δεν μου απάντησες. Πάντα χρησιμοποιείται το αρσενικό γένος ("ο") σε τέτοιες περίπτωσεις, όχι το ουδέτερο "το";
Babelfish wrote:Κατάλαβα
(αναζήτησα στο λεξικό - αυτό το ρήμα δεν έχει την παθητική φωνή, με την σημασία "understood"; )
Babelfish wrote:Την έκφραση βρήκα στο λεξικό επίσης
Babelfish wrote:So - I've found the verb άγω without the prefix but also with no aorist specified. I guess the aorist stem was γαγ- or something similar, and in the past it augmented to something like έγαγα, while in the future etc. it would be just γάγω. Therefore, adding κατά resulted in κατήγαγα in the past but θα καταγάγω in non-past forms.
ego wrote:Verbs that started with a vowel had another type of augment: They shifted that vowel to some else. In particular the changes were as follows:
α --> η
ε --> η
ι --> ι
ο --> ω
υ --> υ
η --> η
ω --> ω
(temporal augment: it changes, actually lengthens the time -tempus- needed to pronounce the first syllable).
examples:
ακούω --> ήκουσα (aorist)
οικτίρω --> ώκτιρον (imperfect).
Modern Greek has abolished the temporal augment. Verbs that begin with a vowel don't alter it:
ακούω (to hear) --> άκουσα (I heard)
ορίζω (to command) --> όρισα (to commanded)
HaggenKennedy wrote:There are some things that ego didn't correct, but I don't know why. Maybe he thought they were little mistakes? For example, when you write "τις ανώμαλες μορφές των ρήματων" (it should be "ρημάτων" - accent on the 'α'). When a native doesn't correct things I don't feel like I should, either. :p
I'd say "την έκφραση την βρήκα", but maybe I'm wrong. Ego will let us know
ego wrote:Babelfish wrote::shy: Δεν πειράζει, θα καταγάγω (?) νίκην επί των ρημάτων αυτών!
Babelfish wrote:ego wrote:Babelfish wrote::shy: Δεν πειράζει, θα καταγάγω (?) νίκην επί των ρημάτων αυτών!
Αρρρχχχ - πριν ξεχάσω πάλι: η πρόθεση "επί" χρησιμοποιείται με την γενική πτώση; στο λεξικό είδα εκφράσεις* με "επί + <αιτιατική>"
* εκφράσεις; δεν είμαι σίγουρος ποια φωνήεντα εκλαμβάνονται ως μακρά και αλλάζουν τη θέση του τόνου... αλλά έπρεπε να είμαι σίγουρος για το -ω- (και -ου-)
Είμαι κουρασμένος... Θα συνεχίσουμε αύριο Καληνύχτα!
ego wrote:Interesting discussion here .
1. About θα νόμιζα / νόμιζα. Both are logical and grammatically correct but there is a slight difference in meaning:
θα νόμιζα = I would think but I didn't
νόμιζα = I thought
In your case, you did think that you should use the neuter article so you must say νόμιζα. After all θα νόμιζα is too rare.
ego wrote:3. About the "understood", as Kennedy said we mostly say "κατάλαβα". Then you can use the adjective κατανοητός which means "understandable" and "understood" but it's not a participle:
το κείμενο αυτό δεν είναι πλήρως κατανοητό = this text is not fully understood/understandable
Babelfish wrote:ego wrote:Interesting discussion here .
1. About θα νόμιζα / νόμιζα. Both are logical and grammatically correct but there is a slight difference in meaning:
θα νόμιζα = I would think but I didn't
νόμιζα = I thought
In your case, you did think that you should use the neuter article so you must say νόμιζα. After all θα νόμιζα is too rare.
ΟΚ... Στα αγγλικά "I would think" μπορεί να είναι επίσης ένας ευγενικός και σεμνός τρόπος να πεις "I thought". Πρέπει να'μαι προσεκτικόςego wrote:3. About the "understood", as Kennedy said we mostly say "κατάλαβα". Then you can use the adjective κατανοητός which means "understandable" and "understood" but it's not a participle:
το κείμενο αυτό δεν είναι πλήρως κατανοητό = this text is not fully understood/understandable
Ουφ! Με συγχωρείτε, εννοούσα την παθητική μετοχή αορίστου, όπως στην πρόταση "this is understood". Δεν υπάρχει τέτοια για το "καταλαβαίνω";
ΟΚ, αργότερα θα χαρώ να μεταφράσω αυτό το τραγούδι που καταχώρησες, ego, και να επανεξετάσω τους χρόνους των ρημάτων.
Babelfish wrote:ego wrote:Ωραίο κείμενο, μόνο ένα λαθάκι έκανες
Δεν έγραψα πολύ Και πάλι ξέχασα να ρωτήσω κάτι... Δεν βρήκα πουθενά την λέξη "συνταχθεί" - "συνταχθ-" είναι το θέμα του αορίστου κάποιου ρήματος;
Και η ίδια ερώτηση για το "χαρ-" Χρειαζόμαστε ένα ελληνικό μορφολογικό αναλυτή...
Babelfish wrote:Σχεδόν τελείωσα τη μετάφραση του τραγουδιού, αλλά δεν κατάλαβα τον στίχο με την λέξη "φταις". Δεν γνωρίζω τέτοια κατάληξη
Υπέθεσα ότι "συνταχθ" είναι το θέμα του αορίστου κάποιου ρήματος. Ήθελα να ρωτήσω ποιο είναι αυτό το ρήμα Φαίνεται ότι η ερώτηση μου ήταν χάλια...
Και ήθελα να πω "I will try to translate the song later" Το "επιχειρώ" δεν μπορεί να χρησιμοποιείται με [s]την[/s] αυτήν την σημασία; (αν δεν μπορεί, το λεξικό ψεύδεται!)
Παρεμπιπτόντως: χαίρομαι (παθητική μορφή) --> θα χαρώ (ενεργητική μορφή) Αυτό είναι κοινό, ή είναι ανώμαλο ρήμα;
ego wrote:Here you can write your texts, poetry etc
Nero wrote:ego wrote:Here you can write your texts, poetry etc
POETRY? I'd love to!
Με λένε Nέρο, ο βασιλιάς της Ρώμης
Πολύγλωσσος αγαπά τα ελληνικά μου
πίθηκος μήλο Ιαπωνία εξαερωτήρας!
Μην με βλάπτετε, παρακαλώ
Δίνω τα καλά αλυσ[s]ιδ[/s]οπρίονα στα παιδιά
αρχίδια! αρχίδια! αρχίδια! αρχίδια!
There may be a few more verses later.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests