Moderator:Dark_Horse
Aberine wrote:Attempt at translating a song. I know it is not a very good translation and I would greatly appreciate any corrections.
Στίχοι: Δημήτρης Τσούκας
Μουσική: Ελεάνα Βραχάλη
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Greek lyrics taken from stixoi.info
Πιο ζεστό φιλί-----------------A hotter kiss
δεν ένιωσα ξανά----------------I haven't had another time
και με νικά.-------------------and it defeats me
Μαζί σου ό,τι έζησα------------Everything I lived with you
αγκαλιά γερή-------------------a strong hug
Σύμπτωση απλή------------------simple coincidence
που επέζησα.-------------------that I survived.
Λες, είναι σκληρό--------------You say it is hard
με τόσο εγωισμό----------------with so much egoism
και με θυμό.-------------------and with anger
Σε σένα ν'απευθύνομαι----------to address you
αν σε πίστεψα------------------If I believed you
Εγώ μονάχα Εγώ-----------------I, only I
ευθύνομαι.---------------------am to blame.
Τι να πω κι εγώ----------------what can I say*
που όλα τα περίμενα.-----------who have waited all this
Μα, έγιναν αλλιώς--------------but, it turned otherwise
που άναβες φωτιές--------------for you set fires on
με όλα αυτά που μου'ταζες.-----with all that you used to promise me
Μα, έμειν' ο καπνός.-----------but the smoke remained
Δες, γυρίζω εδώ----------------See, i`m turning here
μετά από καιρό-----------------after some time
και σου ζητώ-------------------and I am asking you
ακόμα μια συνάντηση.-----------one more meeting
Μα στα δύσκολα-----------------but for the hard ones
Δεν έχεις ούτε μια απάντηση-------------You don't have even one answer----------------------!
ego wrote:I love this singer and this song. I think he is the only European-style pop singer in Greece. The rest are more of balkanic type
Aberine wrote:I like him too. However, I think he sounds a bit like Enrique Iglesias sometimes and that is why I think of him as of the Greek Enrique . Not that I don't have many of Enrique Iglesias' albums .
I was planning to translate Σώμα μου of Νότης Σφακιανάκης but I saw someone has already translated it. So I am going to try:
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Lyrics taken from stixoi.info
Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ το βράδυ που έρχεται.=It is a winter and I will get dressed as I should at the evening.
Και κάποιο λάθος που στο σώμα μου χρωστώ ο νους δεν το δέχεται.=And my brain won't accept some mistake that I owe to my body
Κι αν φύγω από 'δω* με σένα δύσκολα τελειώνω,= and if i leave from here with you I finish hardly,
μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό.= I hold you inside me as if you were something correct.
μα εσύ συνέχεια με κερδίζεις = But you continue to win me
για μια ζωή νικάς = you win for a life
Σκληρά μακριά μου φεύγεις = Hardly you run far away form me.
μα πιο σκληρά γυρνάς = but you return [even] harder.
Είναι χειμώνας τα παράθυρα ανοιχτά μα ήδη αρρώστησα. = it is a winter and the windows are open but I'm already ill (it must be some idiom for it doesn't make sense to me) (it doesn't make sense even now )
Ξέρεις καλά πως στα παράλογα μπροστά το κόστος δε ρώτησα = You know well that** in front of the absurd, I didn't ask about the price
Κι αν φύγω από 'δώ θα αλλάξω πρόσωπο σαν κλέφτης. = And if I leave from here I will change [my] face as a thief.
Μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό. = I hold you in me as if you were something correct.
Babelfish wrote:Cool! ([s]ποιή[/s] ποιά είναι η ελληνική έκφραση - κρότο; )
Babelfish wrote:"It is the capital of France [s]here and[/s] for at least a thousand years
Babelfish wrote:"Φανός" είναι [s]σπανιή[/s] σπάνια λέξι;
Babelfish wrote:Aberine wrote::(
I was at work and he was faster
So what? Just hold yourself from peeking at what I wrote
Thanx for the explanation, HaggenKennedy, the first sentence did sound somewhat weird to me
HaggenKennedy wrote:Aberine wrote:I think it counts that I tried after all! Thanks
Ah, but it does, indeed! After all, the translation will help you, not those who already know Greek. So you do it in order to improve your own skills. It'll sure help.
Babelfish wrote:Cool! (ποια είναι η ελληνική έκφραση - κρότος; )
People - you're welcome to try by yourselves before studying my mistakes
"It is the capital of France [s]here and[/s] for at least a thousand years, both controlling the major part of the country's economy and, for many, being simply the most beautiful city in the world...
Did you know that...
* Paris has been known in history as the City of Light ever since 1828, when its main boulevards were lit with gas lamps.
* The Eiffel Tower has over 6 million visitors annually, and in the year 2002 it reached a total of 200 million tourists ever since its construction (1889).
* The Sorbonne is the oldest university north of the Alps. It was built in the 13th century."
Ο "Φανός" είναι σπάνια λέξη; Την βρήκα στο λεξικό. Είναι η ρίζα της εβραϊκής λέξεως "πανάς" (פנס)
Πώς τα έβαλες τα βολιά στον κατάλογο;
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests