Practicing Greek

Moderator:Dark_Horse

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Practicing Greek

Postby ego » 2006-12-30, 15:04

Here you can write your texts, poetry etc

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2006-12-30, 19:43

Attempt at translating a song. I know it is not a very good translation and I would greatly appreciate any corrections.
Στίχοι: Δημήτρης Τσούκας
Μουσική: Ελεάνα Βραχάλη
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Greek lyrics taken from stixoi.info

Πιο ζεστό φιλί-----------------A hotter kiss
δεν ένιωσα ξανά----------------I haven't had another time
και με νικά.-------------------and with no one
Μαζί σου ό,τι έζησα------------What I lived with you
αγκαλιά γερή-------------------a strong hug
Σύμπτωση απλή------------------simple coincidence
που επέζησα.-------------------which went away.

Λες, είναι σκληρό--------------You say it was hard
με τόσο εγωισμό----------------with all the egoism
και με θυμό.-------------------and the anger
Σε σένα ν'απευθύνομαι----------to respect you
αν σε πίστεψα------------------If i had thought
Εγώ μονάχα Εγώ-----------------I, only I
ευθύνομαι.---------------------am to blame.

Τι να πω κι εγώ----------------what to say and I
που όλα τα περίμενα.-----------who have waited all this
Μα, έγιναν αλλιώς--------------but, it turned otherwise
που άναβες φωτιές--------------for you set fires on
με όλα αυτά που μου'ταζες.-----with all that you used to promise me
Μα, έμειν' ο καπνός.-----------but turned into smoke (disappeared?)

Δες, γυρίζω εδώ----------------__, i`m turning here
μετά από καιρό-----------------after some time
και σου ζητώ-------------------and I am looking for you
ακόμα μια συνάντηση.-----------still/yet one meeting
Μα στα δύσκολα-----------------but a hard one
Δεν έχεις ούτε μια-------------There wasn't another
Απάντηση!----------------------Answer !

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-02, 16:09

I love this singer and this song. I think he is the only European-style pop singer in Greece. The rest are more of balkanic type :P

Aberine wrote:Attempt at translating a song. I know it is not a very good translation and I would greatly appreciate any corrections.
Στίχοι: Δημήτρης Τσούκας
Μουσική: Ελεάνα Βραχάλη
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Greek lyrics taken from stixoi.info

Πιο ζεστό φιλί-----------------A hotter kiss
δεν ένιωσα ξανά----------------I haven't had another time
και με νικά.-------------------and it defeats me
Μαζί σου ό,τι έζησα------------Everything I lived with you
αγκαλιά γερή-------------------a strong hug
Σύμπτωση απλή------------------simple coincidence
που επέζησα.-------------------that I survived.

Λες, είναι σκληρό--------------You say it is hard
με τόσο εγωισμό----------------with so much egoism
και με θυμό.-------------------and with anger
Σε σένα ν'απευθύνομαι----------to address you
αν σε πίστεψα------------------If I believed you
Εγώ μονάχα Εγώ-----------------I, only I
ευθύνομαι.---------------------am to blame.

Τι να πω κι εγώ----------------what can I say*
που όλα τα περίμενα.-----------who have waited all this
Μα, έγιναν αλλιώς--------------but, it turned otherwise
που άναβες φωτιές--------------for you set fires on
με όλα αυτά που μου'ταζες.-----with all that you used to promise me
Μα, έμειν' ο καπνός.-----------but the smoke remained

Δες, γυρίζω εδώ----------------See, i`m turning here
μετά από καιρό-----------------after some time
και σου ζητώ-------------------and I am asking you
ακόμα μια συνάντηση.-----------one more meeting
Μα στα δύσκολα-----------------but for the hard ones
Δεν έχεις ούτε μια απάντηση-------------You don't have even one answer----------------------!


*κι εγώ is literally translated as "me too", but here it aims to denote humbleness and lack of expectations. Like "everyone couldn't say something, how could I do it?" Other examples:

Τι να κάνω κι εγώ; Εδώ ο πρόεδρος δεν κατάφερε να κάνει κάτι! - What can I do? Even the president didn't manage to do smth
Τι να σου κάνει τώρα και ο γέρος; - What [do you expect from] the old man to do? :P

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-05, 21:05

ego wrote:I love this singer and this song. I think he is the only European-style pop singer in Greece. The rest are more of balkanic type :P


I like him too. However, I think he sounds a bit like Enrique Iglesias sometimes and that is why I think of him as of the Greek Enrique 8). Not that I don't have many of Enrique Iglesias' albums :P.
I was planning to translate Σώμα μου of Νότης Σφακιανάκης but I saw someone has already translated it. So I am going to try:


Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Lyrics taken from stixoi.info

Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ το βράδυ που έρχεται.=It is a winter and as I have to, I will put on what is suitable for the evening.
Και κάποιο λάθος που στο σώμα μου χρωστώ ο νους δεν το δέχεται.=And my brain won't accept some mistake due to my body
Κι αν φύγω από δω με σένα δύσκολα τελειώνω,= and if i leave from sight with you a hard end,
μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό.=Something in myself keeps saying you are something correct.

μα εσύ συνέχεια με κερδίζεις = But you continue to win me
για μια ζωή νικάς = a win for a life
Σκληρά μακριά μου φεύγεις = It is hard to run far away form me.
μα πιο σκληρά γυρνάς = but you turn harder.

Είναι χειμώνας τα παράθυρα ανοιχτά μα ήδη αρρώστησα. = it is a winter and the open windows are already ill (it must be some idiom for it doesn't make sense to me)
Ξέρεις καλά πως στα παράλογα μπροστά το κόστος δε ρώτησα = You know well how at the absurd in front of the price didn't ask
Κι αν φύγω από δω θα αλλάξω πρόσωπο σαν κλέφτης. = And if I leave from sight the face will change as a thief.
Μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό. = Something in myself keeps saying you are something correct.

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-07, 13:03

Aberine wrote:I like him too. However, I think he sounds a bit like Enrique Iglesias sometimes and that is why I think of him as of the Greek Enrique 8). Not that I don't have many of Enrique Iglesias' albums :P.
I was planning to translate Σώμα μου of Νότης Σφακιανάκης but I saw someone has already translated it. So I am going to try:


Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Lyrics taken from stixoi.info

Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ το βράδυ που έρχεται.=It is a winter and I will get dressed as I should at the evening.
Και κάποιο λάθος που στο σώμα μου χρωστώ ο νους δεν το δέχεται.=And my brain won't accept some mistake that I owe to my body
Κι αν φύγω από 'δω* με σένα δύσκολα τελειώνω,= and if i leave from here with you I finish hardly,
μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό.= I hold you inside me as if you were something correct.

μα εσύ συνέχεια με κερδίζεις = But you continue to win me
για μια ζωή νικάς = you win for a life
Σκληρά μακριά μου φεύγεις = Hardly you run far away form me.
μα πιο σκληρά γυρνάς = but you return [even] harder.

Είναι χειμώνας τα παράθυρα ανοιχτά μα ήδη αρρώστησα. = it is a winter and the windows are open but I'm already ill (it must be some idiom for it doesn't make sense to me) (it doesn't make sense even now :lol: )
Ξέρεις καλά πως στα παράλογα μπροστά το κόστος δε ρώτησα = You know well that** in front of the absurd, I didn't ask about the price
Κι αν φύγω από 'δώ θα αλλάξω πρόσωπο σαν κλέφτης. = And if I leave from here I will change [my] face as a thief.
Μέσα μου σε κρατώ λες κι είσαι κάτι σωστό. = I hold you in me as if you were something correct.


*It was not δω but 'δώ which is how we pronounce εδώ after a vowel: έλα 'δώ! = come here!
**Don't confuse the stressed πώς which means "how" and the unstressed πως which means "that" (same as ότι)

Δεν έχω ακούσει ποτέ τραγούδι τού Ενρίκε Ιγκλέσιας :noclue: .

Αυτό ήταν το δυσκολότερο τραγούδι που προσπάθησε ποτέ κάποιος να μεταφράσει εδώ. :wink:

I never heard any song by Enrique Iglesias :noclue: .

This is the hardest song one ever tried to translate here :wink: .

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-11, 19:34

Ι will give you a small text here and you can try to translate it. I tried to find a medium difficulty one from an online newspaper (kathimerini.gr).

Είναι η πρωτεύουσα της Γαλλίας εδώ και τουλάχιστον χίλια χρόνια, ταυτόχρονα ελέγχει το μεγαλύτερο μέρος της οικονομίας της χώρας, ενώ για πολλούς είναι, απλώς, η ομορφότερη πόλη του κόσμου...

Το ξέρατε πως...
• Το Παρίσι έχει μείνει στην ιστορία ως Πόλη του Φωτός από το 1828 που φωτίστηκαν οι κύριες λεωφόροι του με φανούς γκαζιού.
• Ο Πύργος του Άιφελ δέχεται πάνω από 6.000.000 επισκέπτες ετησίως, ενώ το 2002 συμπλήρωσε συνολικά 200.000.000 τουρίστες από τότε που κατασκευάστηκε (1889).
• Η Σορβόννη είναι το αρχαιότερο πανεπιστήμιο βόρεια των Άλπεων. Κτίστηκε τον 13ο αιώνα
.


Glossary:

φανός = lamp (rare word)
γκάζι = gaz
Σορβόννη = Sorbonne
Άλπεις = Alpes

Καλή τύχη!
Good luck!

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Postby Babelfish » 2007-01-12, 14:55

Cool! 8) (ποιή είναι η ελληνική έκφραση - κρότο; )

People - you're welcome to try by yourselves before studying my mistakes :P

"It is the capital of France here and for at least a thousand years, both governing the majority of the country's economy and, for many, being simply the most beautiful city in the world...

Know that...
* Paris has been known in history as the City of Light ever since 1828, when its main boulevards were lit with gas lamps.
* The Eiffel Tower has over 6 million visitors annually, and in the year 2002 it reached a total of 200 million tourists ever since its construction (1889).
* The Sorbonne is the oldest university north of the Alps. It was built in the 13th century.
"

"Φανός" είναι σπανιή λέξι; :( Την βρήκα στο λεξικό. Είναι η προέλευση της Εβραϊκής λέξεως "πανάς" (פנס)
Πώς τα έβαλες τα βολιά στον κατάλογο;

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-12, 15:12

:(
I was at work and he was faster :dimwit: :huh:

User avatar
HaggenKennedy
Posts:267
Joined:2006-05-15, 21:54
Real Name:Haggen Kennedy
Gender:male
Location:Salvador
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-01-12, 15:35

Babelfish wrote:Cool! 8) ([s]ποιή[/s] ποιά είναι η ελληνική έκφραση - κρότο; )

"Ωραία", "καλή φάση", "φίνα" would do fine. The latter is not used a lot, though, I think.




I wasn't going to (because maybe you prefer to be corrected by native speakers), but I decided to just let you know about the expression "εδώ και". It means "ago" ("εδώ και 3 χρόνια" would be "3 years ago" for example).
Babelfish wrote:"It is the capital of France [s]here and[/s] for at least a thousand years

So this would be "...capital of France for at least a thousand years", or you could say "it was already the capital of France at least a thousand years ago".



Babelfish wrote:"Φανός" είναι [s]σπανιή[/s] σπάνια λέξι;

I really think so. You have words like "epiphany" coming from that, too. Today it's more normally used meaning "street light" (the one on the street, for cars, with green, yellow and red colors), the same as "φανάρι". It's basically an old Attic Greek form, related also to "φαεινός" (bright, brilliant) - there's the expression "φαεινή ιδέα", for example.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Postby Babelfish » 2007-01-12, 15:55

Aberine wrote::(
I was at work and he was faster :dimwit: :huh:

So what? Just hold yourself from peeking at what I wrote ;)

Thanx for the explanation, HaggenKennedy, the first sentence did sound somewhat weird to me :)

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-12, 15:57

I am in a museum and there's no Greek keyboard so I will reply later :(

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-12, 16:16

Babelfish wrote:
Aberine wrote::(
I was at work and he was faster :dimwit: :huh:

So what? Just hold yourself from peeking at what I wrote ;)

Thanx for the explanation, HaggenKennedy, the first sentence did sound somewhat weird to me :)


:hmm: That's a good idea, I tried to translate it on a sheet of paper, I was too diligent to give up. I printed the text and then pondered over it... I am going to post my attempt when I go back home... I think it counts that I tried after all! Thanks :)

User avatar
HaggenKennedy
Posts:267
Joined:2006-05-15, 21:54
Real Name:Haggen Kennedy
Gender:male
Location:Salvador
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-01-12, 16:45

Aberine wrote:I think it counts that I tried after all! Thanks :)

Ah, but it does, indeed! After all, the translation will help you, not those who already know Greek. So you do it in order to improve your own skills. It'll sure help. :)

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-12, 17:24

HaggenKennedy wrote:
Aberine wrote:I think it counts that I tried after all! Thanks :)

Ah, but it does, indeed! After all, the translation will help you, not those who already know Greek. So you do it in order to improve your own skills. It'll sure help. :)


Yeah really! But if I succeed to do it well it will impress them :whistle:, not me.... Not that I am a poser... it is just that... ... ... ... ... ...

User avatar
HaggenKennedy
Posts:267
Joined:2006-05-15, 21:54
Real Name:Haggen Kennedy
Gender:male
Location:Salvador
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby HaggenKennedy » 2007-01-12, 17:30

Lol.

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2007-01-12, 17:47

What kinda world are we living in anyway? Girls learning Greek in order to impress boys? It should be the other way around :x

User avatar
Aberine
Posts:167
Joined:2005-11-25, 11:47
Real Name:Πριγκήπισσα Άμπεριν
Gender:female
Location:Sofia, Bulgaria, The end of EU
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby Aberine » 2007-01-12, 18:17

Well, smart girls are trendy nowadays. :shh:

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-12, 18:18

Babelfish wrote:Cool! 8) (ποια είναι η ελληνική έκφραση - κρότος; )

People - you're welcome to try by yourselves before studying my mistakes :P

"It is the capital of France [s]here and[/s] for at least a thousand years, both controlling the major part of the country's economy and, for many, being simply the most beautiful city in the world...

Did you know that...
* Paris has been known in history as the City of Light ever since 1828, when its main boulevards were lit with gas lamps.
* The Eiffel Tower has over 6 million visitors annually, and in the year 2002 it reached a total of 200 million tourists ever since its construction (1889).
* The Sorbonne is the oldest university north of the Alps. It was built in the 13th century.
"

Ο "Φανός" είναι σπάνια λέξη; :( Την βρήκα στο λεξικό. Είναι η ρίζα της εβραϊκής λέξεως "πανάς" (פנס)
Πώς τα έβαλες τα βολιά στον κατάλογο;


Τι είναι τα βολιά; Δεν κατάλαβα τι εννοείς. Πολύ καλή μετάφραση. Το "εδώ και" όπως είπε και ο Κένεντυ σημαίνει "for" και ακολουθεί έκφραση χρόνου:

δεν έχω φάει εδώ και δέκα ώρες

Το αντίστοιχο του εβραϊκού shoresh είναι "ρίζα" (θηλ.)

Οι λέξεις ποιος, ποια, ποιο, ποιοι, ποιες, ποια δεν παίρνουν τόνο αν και πολλοί κάνουν λάθος και τις τονίζουν. Γράφονται με πολλά φωνήεντα αλλά είναι μονοσύλλαβες λέξεις.

Το αντίστοιχο του cool είναι "φοβερό", "τέλειο", "πολύ καλό". Στην αργκό χρησιμοποιείται πολύ το επίθετο "γαμάτος-η-ο" μεταξύ των νέων: "γαμάτη ταινία!" ("great film").
Last edited by ego on 2007-01-12, 18:20, edited 2 times in total.

User avatar
Ioannes
Posts:1239
Joined:2005-06-20, 13:33
Real Name:Sean Scully
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)

Postby Ioannes » 2007-01-12, 18:19

Aberine wrote:Well, smart girls are trendy nowadays. :shh:


I don't see any connection to what I originally wrote and your post :?

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-01-12, 18:22

Aberine wrote::(
I was at work and he was faster :dimwit: :huh:


Hey, this is not a competition. Don't read his translation, -besides it may contain some mistakes that you shouldn't read- just post yours. I'll be waiting :wink:


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests