Moderator:Dark_Horse
Levente wrote:Just a question out of curiosity.
In Romanian we have these expressions:
Nu am înțeles nicio iotă = I didn't understand a iota of it ( It didn't understand anything )
Nu are nicio noimă = It doesn't have a noima ( It's doesn't make sense )
Do you have these expressions in Greek and if yes then how do they look?
how could I tell what is and isn't?
DANAY wrote:ΕΔΩ ΕΙΜΑΙ ΤΖΟΥΤΖΟΥΚΟ, ΡΩΤΑ Ο,ΤΙ ΘΕΣ........ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΜΑΘΩ ΤΟΝΟΥΣ ΚΑΘΟΜΙΛΟΜΕΝΗΣ, ΠΟΥ ΟΥΤΕ ΚΑΝ ΦΑΝΤΑΖΕΣΑΙ.....
ΑΝΤΕ ΒΡΕ ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΜΕ ΤΙΣ ΧΑΖΕΣ ΠΟΥ ΜΠΛΕΞΑΤΕ.....ΜΠΟΡΟΥΝ ΟΙ ΣΤΡΕΙΤ ΝΑ ΔΙΔΑΞΟΥΝ ΓΛΩΣΣΕΣ?
ΚΙ ΑΝ ΔΕΙΣ ΚΑΛΟΝ ΕΞΗΓΗΤΗ ΣΕ ΓΛΩΣΣΕΣ, ΚΑΠΟΙΟ ΛΑΚΟ ΕΧΕΙ Η ΦΑΒΑ........
ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΗΝ ΜΙΑ, ΑΝΤΙ ΝΑ ΚΥΝΗΓΑΕΙ ΓΚΟΜΕΝΕΣ ΣΤΑ 25 ΤΗς, ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΕΙ ΖΟΥΛΟΥ, ΑΛΛΗ ΝΑ ΞΕΡΕΙ 400000 ΚΑΝΤΖΙ ΣΤΑ 20....ΤΡΕΛΛΕΣ ΑΔΕΛΦΕΣ ΘΑ ΕΙΝΑΙ....ΑΥΤΕΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥΝ ΣΥΝΗΘΩΣ............
ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΩΝ, ΑΣ ΜΗ ΓΙΝΟΜΑΙ ΚΑΚΙΑ........
ΚΟΡΙΤΣΙΑ, ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΖΩΝΤΑΝΗ ΓΛΩΣΣΑ....ΒΓΑΛΤΕ ΤΗΝ ΜΠΟΥΡΓΚΑ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΓΚΟΜΕΝΟΥΣ....
ΟΚ, ΠΑΡΤΕ ΚΑΙ 5-6 ΚΑΡΤΕΛΕΣ ΛΑΞΑΤΟΝΙΛ ΝΑ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΚΑΙ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ, ΓΙΑΤΙ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΙ Ο ΓΚΑΥ ΚΟΛΛΗΤΟΣ ΜΕ ΤΟ ΓΚΟΜΕΝΟ ΟΣΟ ΕΣΕΙΣ ΕΙΣΤΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΤΡΙΧΩΤΖΟΥ.....ΚΙ ΕΠΕΙΔΗ ΕΓΩ ΕΙΜΑΙ ΠΑΛΙΑ ΚΑΡΑΒΑΝΑ ΠΟΥ ΤΑ ΕΧΕΙ ΔΕΙ ΟΛΑ....ΣΑΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΩ, ΚΑΝΟΝΤΑΣ ΧΙΟΥΜΟΡ ΕΙΣ ΒΑΡΟΣ ΣΑΣ,
ΓΙΑΤΙ ΒΑΡΙΕΜΑΙ.........ΑΝΤΕ ΤΩΡΑ ΝΑ ΒΑΛΟΥΜΕ ΦΙΛΛΑΝΔΟ ΝΑ ΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΟΛΑ ΑΥΤΑ.....ΚΑΙ ΠΕΣ ΟΤΙ ΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕ, ΕΣΤΩ ΜΕ ΛΕΞΙΚΟ....ΘΑ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΤΙ ΕΝΝΟΩ???........ΑΝ ΗΤΑΝ ΒΕΛΓΟΣ ΘΑ ΗΞΕΡΑ ΝΑ ΤΟΝ ΚΟΥΛΑΝΤΡΙΣΩ....ΤΩΡΑ ΟΜΩΣ....ΓΑΜΗΣΕ ΤΑ ΦΙΛΕΝΑΔΑ.....
chalkie wrote:Can you tell me the difference between ρωταω and ζηταω please.
Is the word εκρηγνύομαι (to explode) made up of any word root or prefix?
meidei wrote:So, you have εκ (multipurpose suffix, here probably denoting movement) + ρήξη (rupture) + verbal suffix witchery because it from a rate conjugation.
Now, Greece's Greek doesn't come natively to me and we use a different verb in my variety of Greek, but I think the medio-passive from of the verb is εκρήγνυμαι without the -o-. At least that's how you find it in dictionaries, I don't know if in common speech Greeks tried to make it more regular.
Is a εκ- variation of εξ- ?
Can you offer a few more examples with prefix εκ- and root ρήξη?
Can you also explain a little more about "rate conjugation
Let me know if I understood right, even though the ending is -υμαι, is it of same construction with the more common -ομαι, but due to component of other parts of this word, the ο got switched to υ?
have any English, or Indo-European cognates?
lishaoxuan wrote: καταφύγιο, shelter.
Is the part φύγιο related to the φεύγω? or is it something else?
Elaine wrote:2. Which sentence would be more correct?
*EN: I spend my spare time playing the piano.
*EL(1): Περνώ τον ελεύθερο μου χρόνο εξασκώντας στο πιάνο.
*EL(2): Περνώ τον ελεύθερο μου χρόνο εξασκούμενος στο πιάνο.
Elaine wrote:1. How should I use the participles of passive verbs like εξασκούμαι?
dimos wrote:Elaine wrote:2. Which sentence would be more correct?
*EN: I spend my spare time playing the piano.
*EL(1): Περνώ τον ελεύθερο μου χρόνο εξασκώντας στο πιάνο.
*EL(2): Περνώ τον ελεύθερο μου χρόνο εξασκούμενος στο πιάνο.
The first sentence is grammatically wrong as it is an active voice participle (εξασκώ). It would be correct if you said "Περνώ τον ελεύθερό μου χρόνο εξασκώντας τον αδερφό μου στο πιάνω"
The second one is correct but too formal. It would sound better saying "Περνώ τον ελεύθερό μου χρόνο κάνοντας εξάσκηση στο πιάνο."Elaine wrote:1. How should I use the participles of passive verbs like εξασκούμαι?
Modern greek grammars recognise only 2 types of passive voice participles:
-Present perfect (παθητική μετοχή παρακειμένου) εξασκημένος ex: Θα τα καταφέρω, είμαι εξασκημένος σε αυτό.
-Present tense (παθητική μετοχή ενεστώτα) εξασκούμενος which is mostly used in fossilized phrases like "ασκούμενος δικηγόρος". Otherwise you will sound too formal (personally I like it )
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests