azhong wrote:Woods wrote: ...I kind of don't see the point of ever writing simplified at all ...
請問上面這句是什麼意思?我不懂…
It means that I don't want to be able to write simplified, only traditional. I would like to be able to understand simplified, of course.
azhong wrote:如果真的要簽合約,的確在大陸可能需要使用簡體字,不過不用擔心啦,至少有Google translator能幫助你進行簡體繁體的轉換。
Sounds like a messy job. That's precisely what I want to avoid. And also, I want to make a statement that I support traditional Chinese culture by rendering my texts in traditional characters.
azhong wrote:如果你有興趣討論兩種字體的差異、簡體字的改造原則,等等,你可以具體舉例,我會盡我所能回覆你。
Thanks! Let's see when I get started
azhong wrote:我們可以一起切磋切磋。
Sure! But my Chinese is pretty much still at level zero.
What happened to that post where you left your Skype, and then deleted it?
I am busy with what not, but learning Chinese is somewhere in the projects. Let's see how much time I have for it. Also, sometimes I get carried away - like two days ago I was studying something else and then wanted to check one character. From there on - what the character is made of, and from there on - I started learning some Taiwanese. At the end I realised that I had completely failed to do my original task, which had nothing to do with Chinese
OldBoring wrote:You can certainly write Traditional characters in non-official contexts, but it's certainly discouraged in official contexts.
There is the concept of 规范字 (normative characters).
Discouraged but tolerated, or discouraged and turned down?
Osias wrote:It looks like China is putting some serious effort into become so complex as Brazilian Portuguese.
Well, they're also planning on conquering Taiwan (and deadly serious about it.) So it's more like Brazilians not giving a fuck about Portuguese (which is the case, isn't it?) but with the justification that they don't have to, because they will conquer Portugal and incorporate it into their empire