azhong wrote:等到有一天，也許是你當上了外交官，真的需要釐清楚簡體字和繁體字， 網路上有很多工具，你也會有秘書協助。
請問上面這句是什麼意思？我不懂…Woods wrote: ...I kind of don't see the point of ever writing simplified at all ...
azhong wrote:請問上面這句是什麼意思？我不懂…Woods wrote: ...I kind of don't see the point of ever writing simplified at all ...
azhong wrote:如果真的要簽合約，的確在大陸可能需要使用簡體字，不過不用擔心啦，至少有Google translator能幫助你進行簡體繁體的轉換。
OldBoring wrote:You can certainly write Traditional characters in non-official contexts, but it's certainly discouraged in official contexts.
There is the concept of 规范字 (normative characters).
Osias wrote:It looks like China is putting some serious effort into become so complex as Brazilian Portuguese.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest