Page 3 of 7

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-01, 15:56
by linguoboy
księżycowy wrote:端倪 sign, inkling, clue

I feel like you're deliberately trying to hose the next player with your selections. Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-01, 16:22
by księżycowy
You give me far too much credit, if you think I'm trying to hose anyone. :)

linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-01, 16:43
by linguoboy
księżycowy wrote:
linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.

Or strip off a radical, i.e. 倪 > 兒?

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-01, 16:50
by księżycowy
Whatever works best.

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-02, 3:15
by laoshu
Ok, I'll just get back to the first character from "端倪".

端正 - proper, correct

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-02, 14:15
by linguoboy
正朔 New Year's Day

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-03, 19:14
by h34
朔风 north wind

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-05, 0:40
by laoshu
風度 - demeanor

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-11, 3:20
by h34
度过 - to spend time, to get through, to survive

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-11, 14:55
by linguoboy
過橋費 bridge toll

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-16, 2:53
by h34
费时 - to take time

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-18, 4:17
by laoshu
h34 wrote:费时 - to take time


I think the meaning should be more to "to waste time"?

時空 - space and time

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-18, 14:43
by linguoboy
laoshu wrote:時空 - space and time

In English, the order is usually "time and space", just like in Chinese.

空窗期 window of time [e.g. between relationships]

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-19, 7:20
by OldBoring
linguoboy wrote:
laoshu wrote:時空 - space and time

In English, the order is usually "time and space", just like in Chinese.

空窗期 window of time [e.g. between relationships]

Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-19, 16:45
by linguoboy
OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

Yes, it also means that.

It's just a gloss; it's not meant to be a comprehensive definition. I list whatever meaning(s) I consider most salient or useful. (I talk about being between relationships often; I don't remember ever needing the medical term "window period" in English.) If people want the full range of meanings of a word, they should look it up.

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-26, 6:15
by h34
laoshu wrote:
h34 wrote:费时 - to take time


I think the meaning should be more to "to waste time"?

多谢。I guess I misunderstood the dictionary entry where "to take time" was suggested as an option, but perhaps only in the context of "to take more time than desirable" (i.e. closer to "waste time").

linguoboy wrote:空窗期 window of time [e.g. between relationships]

期末 - end of term

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-07-28, 12:39
by OldBoring
linguoboy wrote:
OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.

Yes, it also means that.

It's just a gloss; it's not meant to be a comprehensive definition. I list whatever meaning(s) I consider most salient or useful. (I talk about being between relationships often; I don't remember ever needing the medical term "window period" in English.) If people want the full range of meanings of a word, they should look it up.

That's exactly the opposite for me. The medical term is not only the primary definition of the word from which the slang meaning originated, but is understood in the whole Chinese-speaking world, which is not the case of your definition.
You never hear of "window period" when talking about diseases such as AIDS?

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-09-24, 4:23
by laoshu
末日 - armageddon

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-09-24, 14:30
by linguoboy
日日夜夜
day and night [i.e. constantly]

Re: (遊戲)漢字鏈條 - (Games) Character Chain

Posted: 2019-09-26, 6:15
by laoshu
夜班 - night shift