księżycowy wrote:端倪 sign, inkling, clue
I feel like you're deliberately trying to hose the next player with your selections. Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
Moderator:OldBoring
księżycowy wrote:端倪 sign, inkling, clue
Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
księżycowy wrote:Basically. Though there probably should be a workaround for this kinda of problem. Maybe go with the same first character? I realised after the fact that 倪 is the diminuative suffix.linguoboy wrote:Are you just typing whatever pops into your head, like with the word association game?
h34 wrote:费时 - to take time
laoshu wrote:時空 - space and time
linguoboy wrote:laoshu wrote:時空 - space and time
In English, the order is usually "time and space", just like in Chinese.
空窗期 window of time [e.g. between relationships]
OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.
laoshu wrote:h34 wrote:费时 - to take time
I think the meaning should be more to "to waste time"?
linguoboy wrote:空窗期 window of time [e.g. between relationships]
linguoboy wrote:OldBoring wrote:Shouldn't the English expression be "windows period"?
In Taiwan it's used for relationships, but it's also the medical term.
Yes, it also means that.
It's just a gloss; it's not meant to be a comprehensive definition. I list whatever meaning(s) I consider most salient or useful. (I talk about being between relationships often; I don't remember ever needing the medical term "window period" in English.) If people want the full range of meanings of a word, they should look it up.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests