V. How much does this cost?
VI.
VII. Translate From English to Taiwanese
Moderator:OldBoring
księżycowy wrote:vijayjohn wrote:8. Lãu-su
What's that? Portuguese?
do_shahbaz wrote:Hi,
I don't know if this board is still up and running, but could anyone re-post the link to the Drive folder containing resources for Hokkien? Among those resources are the TME Vocabulary Spreadsheet, which I had the pleasure to download. They are unfortunately nowhere longer to be found.
(I did send a PM to księżycowy, but the message being stuck in the Outbox I'd fear lest it hadn't been duly sent by the system and thereby wouldn't reach him, therefore I decided to post my request here. Apologies if you find my PM 'spamful'...)
księżycowy wrote:I don't quite remember if I shared anything else with you (I honestly don't even remember you asking me)
księżycowy wrote:I just wanted to update this thread to say that I have finally been able to get in touch with the Maryknoll Language Center in Taiwan, and have ordered the audio for all the Taiwanese and Hakka textbooks. The audio should be in my hand sometime in February! Score!
I hope to revisit some Chinese at some point this coming year!
vijayjohn wrote:Here are my answers for the Lesson 2 exercise on p. 46:
¶ A note for correction: i didn't read the subject of the 2nd sentence correctly. What I've read is "Gua"(I), not "i"(he/she).księżycowy wrote:VII. Translate From English to Taiwanese► Show Spoiler
do_shahbaz wrote:An attempt at creating a phonological diasystem encompassing all major Hokkien dialects. Thoughts?
do_shahbaz wrote:An attempt at creating a phonological diasystem encompassing all major Hokkien dialects. Thoughts?
azhong wrote:Just FYI: I am just a native speaker, not a linguist and thus I am not capable of commenting such a professional study. Let's wait for some others.
azhong wrote:You've known a character might have two or even more than two pronunciations in Taiwanese, for instance 家, listed in your table already. Why don't you put them next to each other?
do_shahbaz wrote:Can you confirm, or disprove, some of the phonetic values presented in the table?
1 家庭
穿鞋 很細 (Mandarin很窄)
點火
欲(要) 出門
說明
6 學生
頭毛(頭髮)
老師
學習
祖先
11很粗
起家
蝦 馬
白色 一百元
我
16 活動 熱天
開花 講話
魚
言語
工具
21使用 老師
開門 中央
?
衝 恭喜
一雙鞋
26 想法 點香
英國
平路 生giann (生孩子)
天頂 (天上)
It would also seem that I'd missed several 'isoglossic' sets of rhymes in the way:
箴
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests