相当翻译的原因是什么?

Moderator:OldBoring

Khingggh
Posts:1
Joined:2015-04-08, 17:36
Real Name:Shili
Gender:female
相当翻译的原因是什么?

Postby Khingggh » 2015-04-08, 17:45

你们相当翻译的原因是什么?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: 相当翻译的原因是什么?

Postby vijayjohn » 2015-04-09, 4:21

Khingggh wrote:你们当翻译的原因是什么?

我很喜欢学习语言,也喜欢翻译正文,有人说我是好翻译,而且我是语言学家,我们的工作机会最近很少,所以我成为了翻译人员。 :?:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 相当翻译的原因是什么?

Postby OldBoring » 2015-04-15, 12:39

vijayjohn wrote:
Khingggh wrote:你们当翻译的原因是什么?

我很喜欢学习语言,也喜欢翻译正文,有人说我是一个好翻译,而且我是语言学家,我们的工作机会最近很少,所以我成为了一名/一个翻译人员。 :?:

一样的错误。 :)
我认为加了“人员”让句子变成了更正式(提高了register),所以用“一名”比较恰当。

Maybe 翻译文章 sounds more natural than 正文。

我偶尔翻译一些东西,因为我有两个语言为母语(汉语和意大利语),这是个优势。而且目前为止,翻译是唯一我经验足够的工作。

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: 相当翻译的原因是什么?

Postby vijayjohn » 2015-04-15, 18:51

Youngfun wrote:
vijayjohn wrote:
Khingggh wrote:你们当翻译的原因是什么?

我很喜欢学习语言,也喜欢翻译正文,有人说我是一个好翻译,而且我是语言学家,我们的工作机会最近很少,所以我成为了一名/一个翻译人员。 :?:

一样的错误。 :)
我认为加了“人员”让句子变成了更正式(提高了register),所以用“一名”比较恰当。

啊,不好意思,我大概应该说“所以我成为了一个翻译”吧。 :lol:
Maybe 翻译文章 sounds more natural than 正文。

好,谢谢! :)


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests