azhong wrote:发声调 (不是*发音声调)(I think 发音声调 is not that wrong. where is the sentence?)
Youngfun wrote:vijayjohn wrote:我不会说广州话。其实,我想说广州话的时候,广州人有时候什么都不说,有时候批评我, 因为我还不会发音广州话的声调。
發音 here sounds like a noun, "pronunciation". That's why it was corrected.
寺庙 (不是 ?庙宇)(庙宇is okey to me. depending on the sentence.)
Youngfun wrote:今天我买了一只可爱的小猫。
vijayjohn wrote:神
职人员父问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的
寺庙
宇?”

Ya, indeed 寺廟 is a better candidate here, and 廟宇 seem not to work at all. I do not know how to explain...
-> 总是
或者 (每次...)都...的 (不是*总是都)(总是都 is very good. where is the sentence? )
我楼下的人以前发帖发帖以前总是都预览他的帖子。
如果用“总是”,就不能用“都”。如果用“都”,句子的最后要加“的”。
可以写这两种句子:
1. 我楼下的人发帖以前总是预览他的帖子。
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子的。
或者:
我楼下的人每次发帖以前都要预览它。
Basically, "總是" and "都" are synonyms, either one of them is enough. But it is not uncommon to see them appear together.
However, my opinion will be a bit different from Youngfun in his sentence 2. I think 的 is not a must and can be omitted too.
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子(的)。
This might due to some minor difference between Taiwanese madarin and Mainland China Mandarin. It's very minor, anyway.
@Youngfun: To me, you are a very good mod. I am very glad you are with us. I will try my best to share the burden.