Page 4 of 4

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-04, 9:02
by atalarikt
azhong wrote:Do you want someone to help translate part of the chinese lyrics into English? If so, I will try my best. But could you please write out or point out for me which lyrics do you need help? By the way, I know nothing about the 排灣族 language.

The lyrics in the video are in both Paiwan and Chinese. You can ignore the former and just translate the latter.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-06, 5:16
by azhong
(My English is not so good. The other friends might provide finer help.)

vavayan 排灣女孩
Paiwan girls

排灣的女性們,都是受人讚頌的
The pajama females are all 受人讚頌的(praise-deserving?)

看到她們的人,都會說她們像百合花、月亮、色彩絢麗的蟲及彩虹
Those who have seen them will all say they are like 百合花(a kind of white flower,) moon, colorful insects, and rainbow.

百合花,形容她們的尊貴
百合花 says their dignity

月亮,形容她們散發母性的溫暖
Moon says their motherhood warmth

色彩絢麗的蟲,形容他們的美麗
Colorful insects day their beauty

女人啊!女人啊!女人啊!女人啊!
Female oh!

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-06, 14:48
by linguoboy
azhong wrote:(My English is not so good. The other friends might provide finer help.)

vavayan 排灣女孩
Paiwan girls

排灣的女性們,都是受人讚頌的
The Paiwan females are all 受人讚頌的(praise-deserving?)

Praised by lovers?

azhong wrote:看到她們的人,都會說她們像百合花、月亮、色彩絢麗的蟲及彩虹
Those who have seen them will all say they are like lilies, the moon, colorful insects, and a rainbow.

百合花,形容她們的尊貴
"Lily" says describes their dignity

月亮,形容她們散發母性的溫暖
"The Moon" saysdescribes the radiant warmth of their motherhood

色彩絢麗的蟲,形容他們的美麗
"Colorful insects" describes their beauty

女人啊!女人啊!女人啊!女人啊!
Females oh!

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-07, 4:54
by azhong
Thank you, linguoboy.

Perhaps "praiseworthy"? A word I have found in the dictionary.

When it is 受愛人讚頌的, it is then better coming to your translation literally-- praised by lovers. Perhaps you mistook 受 for 愛? They are quite similar in the appearances for foreigners.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-22, 19:34
by OldBoring
I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-23, 11:11
by atalarikt
OldBoring wrote:I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

Perhaps radiate is much more accurate?

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-04-24, 10:45
by OldBoring
atalarikt wrote:
OldBoring wrote:I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

Perhaps radiate is much more accurate?

Yeah. Sank you.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-10-04, 14:09
by lewissmith360
Good afternoon, could someone please check the below translation is correct as I am looking to get it as a tattoo! Thanks

God grant me the serenity to accept the things I cannot change,
神啊, 求祢賜給我平靜的心, 去接受我無法改變的事,
courage to change the things I can,
賜給我勇氣, 去做我能改變的事;
and the wisdom to know the difference.
賜給我智慧, 去分辨這兩者的不同

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-10-04, 15:38
by linguoboy
That is one long-ass tattoo.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2018-10-18, 6:13
by langquizer
lewissmith360 wrote:Good afternoon, could someone please check the below translation is correct as I am looking to get it as a tattoo! Thanks

God grant me the serenity to accept the things I cannot change,
神啊, 求祢賜給我平靜的心, 去接受我無法改變的事,
courage to change the things I can,
賜給我勇氣, 去做我能改變的事;
and the wisdom to know the difference.
賜給我智慧, 去分辨這兩者的不同


The Chinese translation is correct. But are you sure you want to put all these many characters on your skin? That's really too long for a tattoo.

People usually take just a few character (a phrase/saying) for that purpose.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2019-05-26, 13:21
by franzele
Hello everyone.
For a project I'm developing I would need to know what are the chinese words that parents say when they are tickling a baby (not the translation of "to tikle").
By example in Norway they say: KILE KILE KILE! ; in Japan they say: KOCHO KOCHO!

I would also appreciate a transliteration of the words, and the pronounce.

Hope someone can help me, thanks!

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2019-07-04, 9:48
by Ast A. Moore
Could someone help me out and tell me what this says? (Something about rabbits, I figure.) It’s a folding guitar stand, by the way.

Oh, and if you could retype this, that would be awesome.

Thanks!

Image
Image

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2019-08-06, 3:51
by Musicman1990
Hi, everyone. I just started getting into Avatar: the Last Airbender. First show I've watched and enjoyed from Nickelodeon since Ren & Stimpy and Aah, Real Monsters when I was a kid.

Could someone please translate this into Traditional or Simplified Chinese? Hopefully both?

"As long as I’m confident with who I am, it doesn’t matter what other people think."

Thank you in advance.

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2019-08-06, 5:25
by Yasna
Ast A. Moore wrote:Could someone help me out and tell me what this says? (Something about rabbits, I figure.) It’s a folding guitar stand, by the way.

Oh, and if you could retype this, that would be awesome.

It's the final quatrain of 木蘭辭 (The Ballad of Mulan).

雄兔腳撲朔
雌兔眼迷離
兩兔傍地走
安能辨我是雄雌

"The male rabbit's feet kick up and down,
The female rabbit's eyes are bewildered.
Two rabbits running close to the ground,
How can they tell if I am male or female?"

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Posted: 2019-08-06, 8:12
by Ast A. Moore
Yasna wrote:It's the final quatrain of 木蘭辭 (The Ballad of Mulan).

Awesome (and somewhat bizarre)! Thank you so much!