Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Moderator: OldBoring

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby atalarikt » 2018-04-04, 9:02

azhong wrote:Do you want someone to help translate part of the chinese lyrics into English? If so, I will try my best. But could you please write out or point out for me which lyrics do you need help? By the way, I know nothing about the 排灣族 language.

The lyrics in the video are in both Paiwan and Chinese. You can ignore the former and just translate the latter.
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
azhong
Posts: 622
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby azhong » 2018-04-06, 5:16

(My English is not so good. The other friends might provide finer help.)

vavayan 排灣女孩
Paiwan girls

排灣的女性們,都是受人讚頌的
The pajama females are all 受人讚頌的(praise-deserving?)

看到她們的人,都會說她們像百合花、月亮、色彩絢麗的蟲及彩虹
Those who have seen them will all say they are like 百合花(a kind of white flower,) moon, colorful insects, and rainbow.

百合花,形容她們的尊貴
百合花 says their dignity

月亮,形容她們散發母性的溫暖
Moon says their motherhood warmth

色彩絢麗的蟲,形容他們的美麗
Colorful insects day their beauty

女人啊!女人啊!女人啊!女人啊!
Female oh!

User avatar
linguoboy
Posts: 21840
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby linguoboy » 2018-04-06, 14:48

azhong wrote:(My English is not so good. The other friends might provide finer help.)

vavayan 排灣女孩
Paiwan girls

排灣的女性們,都是受人讚頌的
The Paiwan females are all 受人讚頌的(praise-deserving?)

Praised by lovers?

azhong wrote:看到她們的人,都會說她們像百合花、月亮、色彩絢麗的蟲及彩虹
Those who have seen them will all say they are like lilies, the moon, colorful insects, and a rainbow.

百合花,形容她們的尊貴
"Lily" says describes their dignity

月亮,形容她們散發母性的溫暖
"The Moon" saysdescribes the radiant warmth of their motherhood

色彩絢麗的蟲,形容他們的美麗
"Colorful insects" describes their beauty

女人啊!女人啊!女人啊!女人啊!
Females oh!
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
azhong
Posts: 622
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby azhong » 2018-04-07, 4:54

Thank you, linguoboy.

Perhaps "praiseworthy"? A word I have found in the dictionary.

When it is 受愛人讚頌的, it is then better coming to your translation literally-- praised by lovers. Perhaps you mistook 受 for 愛? They are quite similar in the appearances for foreigners.
Last edited by azhong on 2018-04-07, 4:56, edited 1 time in total.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5713
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby OldBoring » 2018-04-22, 19:34

I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby atalarikt » 2018-04-23, 11:11

OldBoring wrote:I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

Perhaps radiate is much more accurate?
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5713
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby OldBoring » 2018-04-24, 10:45

atalarikt wrote:
OldBoring wrote:I think azhong is right.
受人讚頌的 means praised by people. 受人 =\= 愛人

I would say women, not females :P

"The Moon" describes the radiant warmth of their motherhood -> I would translate more literally as:

"The Moon" describes the motherly warmth they emit.

Though I don't know if it's acceptable to use the word emit in English here.

Perhaps radiate is much more accurate?

Yeah. Sank you.


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest