The Dungan language is a collective name for some north-west Mandarin dialects, especially those spoken by the hanese muslims(or officially called 回族 huizu) among the turkic populations like Uigur, Kazakh and Kyrgyz. The language contains several accents, but basically intelligible with each other from Kazakhstan, Siberia to Xinjiang, Gansu, Shaanxi.
One of them is even turklized grammartically. It's called the Tangwang dialect 唐汪話
Usually, the hanese is an SVO language, for example:
我讀書 Wo du shu - I read a book
我吃飯 Wo chi fan - I eat a meal
(Some people consider that 把字句 "the ba 把 sentence" as an SOV pattern and a result of the influence of the altaic languages, but, it's actually wrong. The ba sentence is actually a pattern of the present perfect tense that came out around the medieval period in the vulgar middle chinese which we'll talk about later.)
But in the Tangwang dialect, these sentennces could be translated as:
我書哈讀 Və ʂu-xa du - I read a book
我飯哈吃 Və fɛ̃-xə tʂʼɭ - I eat a meal
The suffix -xa/xə is said that it is derived from the turkic dative suffix -qa/ke.
So, what's "the ba sentence" in Mandarin?
I've mentioned that it's actually the present perfect tense of the chinese language, let's take a look at an example first:
我把書讀完了 Wo ba shu du wan le - I have read the book
我把飯吃完了 Wo ba fan chi wan le - I have eaten the meal
把 doesn't function as verb nowadays, so some people think it's an auxiliary word instead. But the word was a verb in ancient chinese which meant "to hold an object in your hand", which is similar to the auxiliary verb "have" in English(or the west germanic language) both in meaning and function.
The auxiliary word 了 le expresses the sense of the preterite tense:
我讀了書 I read a book
我吃了飯 I ate a meal
In this case, the object is not determined. This brings us the feeling of the finnish partive case while the ba sentence is giving the sense of the accusative case.
The word 完 functions as the adverb "out", literally, "read the book out", "eat the meal out". It usually comes with 把.
So, when Tangwang expresses the sense of the perfect tense, the verb combines with an adverb and the auxiliary word 了.
我飯哈吃完了 Və fɛ̃-xə tʂʼɭ-wan-liɔ - I have eaten the meal
我羊哈捉住了 Və jɔ̃-xa tʂua-tʂu-liɔ - I have captured the goat