Page 4 of 5

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-01-03, 19:20
by Babelfish
我们需要轻微偷闲而且开始再下定义我们一生主要的目的是什么。

I love fireworks, but they shouldn't be fired in residential areas, they endanger people and scare pets.

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-01-24, 14:39
by Babelfish
没有人继续游戏吗? :(

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-03-22, 7:33
by vijayjohn
有啊,来晚了而已。 :P
Yes, there is. I'm just late.
Babelfish wrote:我们需要轻微偷闲而且开始再下定义我们一生主要的目的是什么。

I love fireworks, but they shouldn't be fired in residential areas, they endanger people and scare pets.

我热爱烟花,可是不应该放在居民区里,危及人们,吓唬宠物。 :?:

The Mekong River is huge.

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-03-27, 20:29
by Babelfish
湄公河是巨大的。

Well, that was easy :P

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-04-08, 8:29
by vijayjohn
唔,太容易了。 :P

Otherwise, it would be too hard. :lol:

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-05-01, 12:20
by gin22135
要不然就太難了...

Chinese is a beautiful language, but it is difficult to learn writing and reading...(and grammar too, I think, but can't really tell as a native)

Re: Chinese translation game

Posted: 2015-05-16, 17:38
by Babelfish
汉语是美的语言,但是学写和读是难的。。。(也语法,我以为,可是当人氏不能述)

Glad to see a native here again! Welcome! 8-)

Re: Chinese translation game

Posted: 2016-02-21, 6:23
by vijayjohn
Babelfish wrote:汉语是(一门)的语言,但是学写和读读写汉子()有困。。。(也语法,我以为 我认为,还有语法,可是人氏不能述作为母语的人 :?:, 我真的不知道

Glad to see a native here again! Welcome! 8-)

很高兴在这儿又见到母语的人! :?: 欢迎! 8-)

I finished reading Zhuangzi.

Re: Chinese translation game

Posted: 2016-02-27, 19:30
by OldBoring
我读完《庄子》了。

In Chinese it's last name first, first name last.

Re: Chinese translation game

Posted: 2017-01-29, 6:38
by vijayjohn
在中文姓在前面儿, 名在后面儿。 :?:

I never read the news.

Re: Chinese translation game

Posted: 2017-08-13, 19:30
by schnaz
王先生! 你好

Nice to see you dressed so elegantly papa.

Re: Chinese translation game

Posted: 2017-09-16, 4:39
by vijayjohn
你好! No one ever tried to translate my sentence!!

Oh well, I'll let someone eventually do that. For now, I'll try to translate yours, schnaz:

爸爸, 看到你穿这么典雅的衣服, 我很高兴。 :?:

And I'll just repeat my last sentence again since nobody's translated it yet! :P

I never read the news.

Re: Chinese translation game

Posted: 2017-09-16, 12:57
by OldBoring
没人想玩这鸡巴游戏了

Re: Chinese translation game

Posted: 2017-09-16, 20:46
by vijayjohn
太遗憾啦! :(

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-06-04, 23:59
by schnaz
不正确, 与谷歌翻译甚至像我这样的人都可以玩。
My bad!

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-06-05, 3:48
by azhong
schnaz wrote:不正确, 与谷歌翻译甚至像我这样的人都可以玩。
My bad!


1. 我猜你想說的大概是
Incorrect. With the Google Translator, even one like me can (also) play.
比較好的說法是
不正确, 有了谷歌翻译,甚至像我这样的人都可以玩。

2. 是我的錯。(=it is my fault.)

Excuse me, where can I find a post office?

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-06-06, 10:06
by schnaz
Azhong, 对对。谢谢你。

对不起,邮局在哪里?

Everyone in my family likes to play cards.

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-06-07, 14:53
by azhong
1 在我家裡,每個人 都 喜歡 玩牌。

這個翻譯沒什麼錯,可接受。英美人士學來也容易。那是因為這句中文已經受到英文影響,西化了。不過,外國人初學者能有這程度,日常溝通可以了。

如果你中文已經有些程度,可以試著比較一下另一個沒那麼西化的版本,仍然是當代的白話文,不是文言文:

2 我家人人都愛打牌。

然後,再稍微修改一下,更通順自然:

3-1 我家啊,人人都愛打牌
3-2 在我家(,)人人都愛打牌
3-3 我家裡人人都愛打牌

還可以再變化,改變後半句:

4 我家啊,打牌個個都愛。

Come in, sir, don’t sleep on the bench, for you are weary, and the night is cold out there.

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-07-29, 21:26
by vijayjohn
先生, 请进, 别睡在长椅上, 因为您疲倦了, 外面的夜很冷。 :?:

I have only three tasks in Moscow.
(inspired by a quote from Mao Zedong on what he thought of the Soviet Union)

Re: Chinese translation game

Posted: 2018-07-30, 5:45
by OldBoring
我zèi莫斯kō紫有三个lèn务。

I proclaim the formation of the Central People's Government of the People's Republic of China!