Page 2 of 5

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-02-20, 0:24
by Патрислав Андреевич
王先生!你好嗎?

Sorry, there’s a fly in my soup. Could you bring me another bowl, please? Thank you.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-02-20, 1:22
by vijayjohn
不好意思,我的汤里有一只苍蝇, 你能再给我带来一碗汤吗? 谢谢。

I need toilet paper, because there isn't any in the bathroom.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-02-21, 20:10
by Babelfish
我需要厕纸,因为在卫生间里没有。

It's getting late, I had better go home.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-09, 8:16
by vijayjohn
Babelfish wrote:我需要卫生纸,因为在卫生间厕所里没有。

It's getting late, I had better go home.

时间不早了, 我还是回家好了。

You're in China, so use chopsticks!

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-09, 9:48
by OldBoring
你在中国,就要用筷子!

厕纸 is also an acceptable term, often found written on packs, although rarely used in speech.
卫生间 is a formal term, similar to English "washroom" or "restroom".

We are Chinese. The Chinese can all use chopsticks.
(a clip from a CCTV commercial, spoken in Shanghainese. I'd be happier if someone can transcribe it in Shanghainese :))

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-10, 4:19
by vijayjohn
我们*是中国人, 中国人都会用筷子的。

hāozigǎnr wrote:I'd be happier if someone can transcribe it in Shanghainese :)

我试试吧。 :P

[a la sɨ tsʊ̃ŋ.kwo.nĩŋ (a) tsʊ̃ŋ.kwo.nĩŋ tsjɜ jɔ jʊ̃ŋ kʰwa.tsɨ]

*沪语: 阿拉

That commercial was very cute. Thanks, hāozigǎnr! :D

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-13, 7:27
by OldBoring
那个广告很可爱*。谢谢,蒿子秆儿! :D

*或:很有爱

不错!其实我也不会上海话。 :mrgreen:
但是我觉得前半句应该是这样的:
[a la zɨ tsʊ̃ŋ.kwo.ɲĩŋ]
一般中国的语言学家把硬腭鼻音(palatal nasal)转写作 /ȵ/(非标准的国际音标)但是事实就是 /ɲ/。
另外,他们一般都写 /ku̯o/,不会把半元音(semivowel)写成 /w/。是不是两种转写的意思有一样?

后半句就不确定啦。我会在其他论坛问一些懂上海话的人。

Stand up!
People unwilling to become slaves!
With our flesh and blood,
build our new Great Wall!

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-30, 4:32
by vijayjohn
起来!
不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉
筑成我们新的长城!

Who wants to translate this sentence?

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-30, 5:19
by OldBoring
谁要翻译这个句子?

I think that that "that" that that student wrote on the blackboard is wrong.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-03-31, 6:40
by vijayjohn
我认为, 那个学生在黑板上写的“那”字是错的。 :?:

The monk converted the fishermen to Christianity.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-04-23, 2:25
by azhong
(這)和尚 領 (這)漁夫 (轉)信了 基督(教)。

"Why do you bring him to my church, instead of leading him to your temple?" asked the priest. "Isn't Buddhism a better religion for you?"
The monk grinned. "It is now spring outside, but there at my place it's the dog days of summer!"
(P.S.: I am not very sure my English sentences are correct...)

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-05-10, 1:23
by vijayjohn
神职人员问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的庙宇?” :?:

I bought a cute little kitten today.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-05-11, 11:42
by OldBoring
今天我买了一只可爱的小猫。
vijayjohn wrote:职人员问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的?” :?:

Happy Mother's day. I love you, mommy.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-05-12, 1:27
by vijayjohn
母亲节快乐。 妈妈,我爱你。

That was amazing! How did you do that?

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-05-18, 6:57
by azhong
(真)神奇!你(是)怎麼辦到的?

It's nothing. I just spent a night with a man, your father. He baught me a cute cat that day.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-07-14, 1:54
by vijayjohn
没关系。我就跟一个男人, 你爸爸,一起过一晚。他那天给我买到了一只可爱的猫。 :?:

Does anybody want to learn Turkish?

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-07-14, 4:08
by OldBoring
I would say: 我只跟一个男人过了一夜:你爸爸。

I think specifying it at the end of the sentence is preferred over parenthetic clauses (do you call it that way?).

有人想学土耳其语吗?

I no speak no Chinese.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-07-14, 5:11
by vijayjohn
Youngfun wrote:I think specifying it at the end of the sentence is preferred over parenthetic clauses (do you call it that way?).

Oh, when I first read this, I wasn't sure, either! :lol: I think they're called "parenthetical phrases" in English, though. I searched for it just to make sure. :lol:

I no speak no Chinese.

不说中文呐~... :?:
:lol:

People in British comedies talk so softly I can never hear them.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-07-15, 6:10
by OldBoring
vijayjohn wrote:Oh, when I first read this, I wasn't sure, either! :lol: I think they're called "parenthetical phrases" in English, though. I searched for it just to make sure. :lol:

Thanks. I saw "parenthetic clause" on Wordreference.

I no speak no Chinese.

不说中文呐~... :?:
:lol:

:lol:

People in British comedies talk so softly I can never hear them.

英国喜剧里的人说话轻得我总是听不到。

I don't know what to say. What's your name? How old are you? The pen is on the table.

Re: Chinese translation game

Posted: 2014-07-15, 7:53
by vijayjohn
Youngfun wrote:Thanks. I saw "parenthetic clause" on Wordreference.

Oh! Well then, maybe they're right, too. Who knows? :lol:

I don't know what to say. What's your name? How old are you? The pen is on the table.

我不知道要说什么。你叫什么名字? 你多大? 笔在桌子上。