Chinese translation game

Moderator:OldBoring

Патрислав Андреевич
Re: Chinese translation game

Postby Патрислав Андреевич » 2014-02-20, 0:24

王先生!你好嗎?

Sorry, there’s a fly in my soup. Could you bring me another bowl, please? Thank you.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-02-20, 1:22

不好意思,我的汤里有一只苍蝇, 你能再给我带来一碗汤吗? 谢谢。

I need toilet paper, because there isn't any in the bathroom.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby Babelfish » 2014-02-21, 20:10

我需要厕纸,因为在卫生间里没有。

It's getting late, I had better go home.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-03-09, 8:16

Babelfish wrote:我需要卫生纸,因为在卫生间厕所里没有。

It's getting late, I had better go home.

时间不早了, 我还是回家好了。

You're in China, so use chopsticks!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-03-09, 9:48

你在中国,就要用筷子!

厕纸 is also an acceptable term, often found written on packs, although rarely used in speech.
卫生间 is a formal term, similar to English "washroom" or "restroom".

We are Chinese. The Chinese can all use chopsticks.
(a clip from a CCTV commercial, spoken in Shanghainese. I'd be happier if someone can transcribe it in Shanghainese :))

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-03-10, 4:19

我们*是中国人, 中国人都会用筷子的。

hāozigǎnr wrote:I'd be happier if someone can transcribe it in Shanghainese :)

我试试吧。 :P

[a la sɨ tsʊ̃ŋ.kwo.nĩŋ (a) tsʊ̃ŋ.kwo.nĩŋ tsjɜ jɔ jʊ̃ŋ kʰwa.tsɨ]

*沪语: 阿拉

That commercial was very cute. Thanks, hāozigǎnr! :D

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-03-13, 7:27

那个广告很可爱*。谢谢,蒿子秆儿! :D

*或:很有爱

不错!其实我也不会上海话。 :mrgreen:
但是我觉得前半句应该是这样的:
[a la zɨ tsʊ̃ŋ.kwo.ɲĩŋ]
一般中国的语言学家把硬腭鼻音(palatal nasal)转写作 /ȵ/(非标准的国际音标)但是事实就是 /ɲ/。
另外,他们一般都写 /ku̯o/,不会把半元音(semivowel)写成 /w/。是不是两种转写的意思有一样?

后半句就不确定啦。我会在其他论坛问一些懂上海话的人。

Stand up!
People unwilling to become slaves!
With our flesh and blood,
build our new Great Wall!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-03-30, 4:32

起来!
不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉
筑成我们新的长城!

Who wants to translate this sentence?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-03-30, 5:19

谁要翻译这个句子?

I think that that "that" that that student wrote on the blackboard is wrong.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-03-31, 6:40

我认为, 那个学生在黑板上写的“那”字是错的。 :?:

The monk converted the fishermen to Christianity.

azhong

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-04-23, 2:25

(這)和尚 領 (這)漁夫 (轉)信了 基督(教)。

"Why do you bring him to my church, instead of leading him to your temple?" asked the priest. "Isn't Buddhism a better religion for you?"
The monk grinned. "It is now spring outside, but there at my place it's the dog days of summer!"
(P.S.: I am not very sure my English sentences are correct...)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-05-10, 1:23

神职人员问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的庙宇?” :?:

I bought a cute little kitten today.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-05-11, 11:42

今天我买了一只可爱的小猫。
vijayjohn wrote:职人员问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的?” :?:

Happy Mother's day. I love you, mommy.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-05-12, 1:27

母亲节快乐。 妈妈,我爱你。

That was amazing! How did you do that?

azhong

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-05-18, 6:57

(真)神奇!你(是)怎麼辦到的?

It's nothing. I just spent a night with a man, your father. He baught me a cute cat that day.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-07-14, 1:54

没关系。我就跟一个男人, 你爸爸,一起过一晚。他那天给我买到了一只可爱的猫。 :?:

Does anybody want to learn Turkish?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-07-14, 4:08

I would say: 我只跟一个男人过了一夜:你爸爸。

I think specifying it at the end of the sentence is preferred over parenthetic clauses (do you call it that way?).

有人想学土耳其语吗?

I no speak no Chinese.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-07-14, 5:11

Youngfun wrote:I think specifying it at the end of the sentence is preferred over parenthetic clauses (do you call it that way?).

Oh, when I first read this, I wasn't sure, either! :lol: I think they're called "parenthetical phrases" in English, though. I searched for it just to make sure. :lol:

I no speak no Chinese.

不说中文呐~... :?:
:lol:

People in British comedies talk so softly I can never hear them.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-07-15, 6:10

vijayjohn wrote:Oh, when I first read this, I wasn't sure, either! :lol: I think they're called "parenthetical phrases" in English, though. I searched for it just to make sure. :lol:

Thanks. I saw "parenthetic clause" on Wordreference.

I no speak no Chinese.

不说中文呐~... :?:
:lol:

:lol:

People in British comedies talk so softly I can never hear them.

英国喜剧里的人说话轻得我总是听不到。

I don't know what to say. What's your name? How old are you? The pen is on the table.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-07-15, 7:53

Youngfun wrote:Thanks. I saw "parenthetic clause" on Wordreference.

Oh! Well then, maybe they're right, too. Who knows? :lol:

I don't know what to say. What's your name? How old are you? The pen is on the table.

我不知道要说什么。你叫什么名字? 你多大? 笔在桌子上。


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests