hāozigǎnr wrote:In theory, PRC law requires everything to be written in Simplified, except calligraphy and historical things. But it seems that trademarks in Traditional are allowed.
Sometimes, there are campaigns for the "correct use" of the language, and shop names in Traditional are forced to change it to Simplified.
And if people keep writing 理發 instead of 理髮 (both character are merged into 发 in Simplified)... then it's better that they write in Simplified...
Hahaha... this reminds me of how at local Chinese restaurants here, you see more and more restaurants serving "face".
More and more mainland Chinese are moving here but Traditional Chinese still dominates (although not for long) so many menus and signage were typed in Simplified Chinese then "converted" to Traditional Chinese. This is why you see 牛肉面 and 雜醬面 when it should be 麵.
As stated many times before, I have absolutely no problems with Simplified Chinese, and I am fluent in it myself. However, automatically converting FROM Simplified TO Traditional Chinese is one of the worst things you can do because some simplified characters have several traditional forms and software isn't smart enough to know which one you meant.
hāozigǎnr wrote:Then there are personal preferences in handwriting. I know several people in Mainland China who systematically write their surname 陳 instead of 陈, and one who always writes 許 instead of 许.
In Shanghai a lot of handwritings use 車... including 亻丁車 (a mix of 二简 and Traditional), where 亻丁 (imagine the two parts merged in one character) is the 二简 for 停.
I have a weird habit, that I instinctively write 潤 instead of 润。
Majority of simplified characters have been around long before the communists made them "official". People have been using them for writing letters and notes and sometimes even calligraphy (草書). So I'm not surprised people mix them occasionally.