Yasna wrote: So the passage is saying she does the flirting after finishing the last of her three daily meals?
No. Sorry I've misleaded you. Basically the text means Pan, the married female, flirted with male stangers whenever she is available. And I guess you did have caught that.
Here 一日三餐 is just an idiom-like phrase in Chinese and doesn't really highlight the number of meals. But I am unsure the situation in English if it's directly translated.
How will it go if I say "(she flirted) after every meal"? Better or still worse? I am not in the field of literature or translation...
Yasna wrote:... why you placed "just" before "dolled herself up" instead of before "standing under the shop sign", given that 只 appears before 在门前帘儿下站着?
Well, I might have chosen a worse position; your sense in English is surely better.
Just one note: the two things (dolling herself up and standing at the door) are done together as her preparation for flirting, and Pan is bored and does nothing but JUST this preparation.
Finally, a self-emendation:
The wife stayed at home..., standing under the shop sign at the door and,
more than often more often than not, seducing men ...