vijayjohn wrote:Of course. I think probably most Chinese characters are morphemes.
księżycowy wrote:I'm curious does Taiwan use the same character list as mainland China?
I've tried doing a bit of research on it, but I have yet to find a definitive answer.
I would suspect that even if they use a "different" list, it's largely the same. I just want to know if there are any differences.
And no, I'm not talking about the simplified vs. traditional thing here.
It's still worth pointing out that as far as the printed standards go, some simplified characters correspond to two different traditional ones. Reality on the ground is a little messy though.
księżycowy wrote:I think I just wanted to be sure, because I know that there are pronunciation differences, some words have been borrowed into Taiwanese Mandarin from Taiwanese Hokkien, etc.
linguoboy wrote:Those are very colloquial. I learned to speak Chinese using Taiwanese materials and they didn't include any Hokkien borrowings. I don't recall any English borrowings either, even though those are becoming common in the PRC as well.
linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Of course. I think probably most Chinese characters are morphemes.
There are a few exceptions, e.g. 葡萄, 蝴蝶. Despite being two-character compounds, these are monomorphemic.
I'm not sure if the argument works the other way, e.g. is 甭 (from a contraction of 不用) analysed as a single morpheme or two?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest