我楼下的人(游戏)

Moderator:OldBoring

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:
Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-01, 9:01

Reinder wrote:非常谢你的解释。我(本来)说:“楼下的人今天还没吃”。

I guess you mean: "I wanted to say: ..."

@azhong:
其实我也并非“大陆中文”的专家,因为我是在国外长大的。不过,至少我学语文的教材都是从中国大陆进口的。
我觉得你写得很不错。 :)
大陆由于面积大,地方差异可能比台湾内部要大,所以有的台湾人可能会以为大陆的汉语是一致的,其实并非如此。 :) 比如,福建人的普通话就很接近台湾国语。南方口音的普通话也和台湾国语有类似之处。
从你的写作,我可以看出你想接近北方口语。 :wink:

雲霄飛車过山车
所以“搭雲霄飛車” -> 坐过山车

兒童樂園:我觉得“乐园”、“游乐园”、“游乐场”都可以。而“儿童乐园”给我的感觉是专门给儿童提供娱乐设施的,所以“过山车”不会像成人坐的那么高、那么快。通常,因为每个城市最多也只有两三个乐园,在大陆一般的人都会用商业名称。比如,中国最大的乐园连锁是“欢乐谷”。

我房裡我房间里,或者北方人也说“我屋里

嘻嘻嘩嘩:我在网上搜索(台湾:搜尋)了这个词,发现原来是台湾的用法,来自闽南语。大陆一般用“嘻嘻哈哈”。

:意思和用法与“蛮”相似。个人觉得,后面接“的”听起来比较舒服。例如:“挺爽的”,“挺饿的”。

而且,谢谢你让我学会“夥”是“伙”的繁体字。

linguoboy wrote:樓下的人胸懷敞闊。

可以这么说。

楼下的人讨厌小心眼儿的人。

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby Babelfish » 2014-11-01, 16:08

我们都不讨厌吗?

楼下的人会阅读韩文可是不懂。。。


Don't we all? (there's probably a better way to express that...)

The next person can read Hangeul but doesn't understand...


Youngfun wrote:
Babelfish wrote:楼下的人坐在的房间窗是开的。

Trying to figure out that sentence... I saw that 所 may introduce a relative clause, so I suppose 所坐在的。。。里 means "that which [he's] sitting in", although it's weird to me that 里 seems to be outside the clause. I guess the sentence continues just like 这个房间窗是<adj>的, omitting the 的 between 房间 and 窗 as a matter of style - it's not actually wrong, is it?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-01, 16:17

房间里窗是开的 means: the window in the room is open.
So instead of expressing pertenence, it expresses location. (Your original English sentence said the window in the room, not the window of the room).

Note that in Chinese prepositions about locations are places after the noun, not before.
So 房间里 means "in the room".

The sentence should be parsed as "In the room in which the person is sitting"... NOT "the room in which the person is sitting in".

P.S. Please don't use the tag jiantizi. Everytime I have to remove it when correcting sentences, because the tag jiantizi makes coloured texts larger than black text, and i don't like that effect. This tag is buggy...

Babelfish wrote:楼下的人会阅读韩文可是不懂。。。

对。

楼下的人会读韩文,但是读得很慢。

azhong

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby azhong » 2014-11-02, 4:52

Babelfish wrote: 我们 不都 讨厌吗?
linguoboy wrote:不對,我剛吃 早飯。or 我剛吃 早飯 or 我剛吃 過了 早飯。
have eaten

樓下的人 胸懷敞闊
Understandable but unnatural. 心胸開闊 is possibly the best choice closest to your term.
And, as Youngfun has told you, its antonym is 小心眼(兒),or 心胸狹窄。But there is no such a term *大心眼.
What is related might interests you: 宰相肚裡能撐船, a well-know Chinese idiom to encouraging people to be 心胸開闊。

Youngfun wrote:楼下的人会读韩文,但是读得很慢。
我不會,韓國話我一個字也不會。
不過,因為韓劇,也就是韓國的電視連續劇,這幾年在台灣很受歡迎,大家都愛看;加上韓國經濟快速成長,台灣很多年輕人學起了韓文。這是最近十幾年來才慢慢興起的文化現象。
於是,偶爾會在廣播或公眾場合聽到有人用韓國話說「你好」,發音聽起來像這樣:「阿你媽哈瀉藥」,a-ni-ma-ha-sei-yo.
如果我沒記錯,linguoboy好像學過韓國話。他可以證明我不是在罵髒話。

樓下的人去過遊樂園,坐過過山車。

User avatar
Perkwunos
Posts:26
Joined:2014-11-04, 15:42
Real Name:George Silver
Gender:male
Location:虹口区
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby Perkwunos » 2014-11-06, 2:47

azhong wrote: 樓下的人去過遊樂園,坐過過山車。


虽然我小时候去了很多乐园,现在去得很少。上海松江区有一个乐园叫 "欢乐谷",有时间的话我可能会去。


我楼下的人说普通话的时候用台湾的口音讲话,而他也不是台湾人。
Native: [flag=]en-gb[/flag]
University Major: [flag=]zh[/flag]
A long story....: [flag=]fr[/flag]
Having a crack at: [flag=]wuu[/flag] 上海闲话

הענט

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby הענט » 2014-11-06, 14:27

不说。

我楼下的人发烧了。

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-06, 16:05

azhong wrote:a-ni-ma-ha-sei-yo.[/b]

不是吧!是annyonghaseyo

azhong

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby azhong » 2014-11-07, 11:53

不是吧!是annyonghaseyo
所以我說我不會韓國話啊。不過話說回來,天啊,你們這些人,不得了啦,我要回家告訴我姥姥,unilang裡頭原來都是妖魔鬼怪,打哪裡冒出來的,什麼語言都會!

(我們好像多了個住上海的新朋友喔。你好啊,Perkwunos, 我是土生土長的台灣人。看你中文英文都很厲害,你是大陸人還是外國人?)

Dr. House 正在找一個誰來回答他的問題,沒有發燒的我幫忙轉貼:
我楼下的人发烧了。

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby linguoboy » 2014-11-07, 16:25

Youngfun wrote:是annyŏnghaseyo

ŏ的發音跟o的發音不十分相同。

Dr. House wrote:我楼下的人发烧了。

沒有。昨天我有些眩暈,但是今天我再好了。

樓下的人喝水喝得不够,因此有點頭痛。
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-08, 14:55

linguoboy wrote:
Youngfun wrote:是annyŏnghaseyo

ŏ的發音跟o的發音不十分相同

对,我记错了。修正版罗马字应该为 eo.

沒有。昨天我有些眩暈,但是今天我好了。

你想说“今天我就好了”?还是“今天我已经好了”?

樓下的人喝水喝得不够,因此有點頭痛。

我经常头痛,而且平时很少喝水。但是,我从来没想过那是头痛的原因。

楼下的人每天要喝多少水?

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby Babelfish » 2014-11-08, 16:20

我平时每天喝最少八杯饮料,但是只一杯水。其他是咖啡,茶或者果汁。

楼下的人喜欢下雨的时候行走。

I normally drink at least eight cups a day, but only one glass of water. The rest are coffee, tea and juice.

The next person likes to walk in the rain.

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby Tobias » 2014-11-08, 18:29

下雨无所谓.

楼下的人能写我为什么侠女这部影片叫俠女,如果不是俠女. (俠女是female swordsman.不是吗)
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-09, 2:58

Babelfish wrote:平时一般每天至少最少八杯饮料,但是只一杯水。其他是咖啡,茶或者果汁。

楼下的人喜欢下雨的时候行走。

Note that this sentence could be ambiguous because water is not usually considered a beverage; so it would be understood as "I drink 8 cups of soft drinks + 1 cup of water".
You could rephrase it as: "我每天至少喝八杯东西,其中只有一杯是水".

行走 is not wrong, but too formal. You can say 走路 or 步行。

Tobias wrote:下雨无所谓.

楼下的人能告诉我为什么侠女这部影片叫俠女,如果而女主角不是俠女. (俠女是female swordsman.不是吗)

侠女(俠女是繁体字)是heroine的意思。

楼下的人请告诉我,为什么英语“海洛因”和“侠女”是同一个单词?

azhong

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby azhong » 2014-11-09, 6:40

linguoboy wrote:ŏ的發音跟o的發音不十分相同
Some nother expressions are more natural: 不大相同 or 不太相同
Or just follow Youngfun's suggestion, 並不十分相同, if you want to keep "十分相同", to have your special literary, stylish effect.
linguoboy wrote:沒有。
Not a good omit here.
linguoboy wrote:昨天我有些眩暈,但是今天我 好了。
Combining Youngfun's correction, (2)“今天我就好了” and (3)“今天我已经好了”, all the three versions are good but have their different emphasis respectively, very minor though. Just up to your need. Tell me if you cannot see out their differences but have interest to know.
And, one of the two 我's can be omitted one, either one of them, to make the sentence more concise. This omit suits as well in Youngfun's versions.
linguoboy wrote:樓下的人喝水喝得不够,因此有點頭痛。
A very good sentence! Just a point for your reference: "因此" can be omitted if you'd like to.

(P.S. to Youngfun: I hope you do not mind my adding some redundant comments after your precious, in-time ones.)

我也很想知道這個問題的答案。想回答的人還真得需要兼具英文知識和中文程度:
Youngfun wrote:楼下的人请告诉我,为什么英语“海洛因”和“侠女”是同一个单词?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-09, 10:59

azhong wrote:(P.S. to Youngfun: I hope you do not mind my adding some redundant comments after your precious, in-time ones.)

No. On the contrary I appreciate very much that you help me correcting the sentence... it's often very tiring. Moreover, I always feel insecure about my correction, that could be wrong or misleading. So I'm happy that someone more proficient than me in Chinese corrects learners' mistakes. :)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby linguoboy » 2014-11-12, 18:03

Youngfun wrote:楼下的人请告诉我,为什么英语“海洛因”和“侠女”是同一个单词?

大不相同,僅僅同音。

樓下的人的姓氏 有一個令人遺憾的同音詞。
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby azhong » 2014-11-16, 5:39

linguoboy wrote:大不相同,僅僅同音。
樓下的人的姓氏 有一個令人遺憾的同音詞。
Good job, both of them!
Some supplements which I hope helpful:
(1)synonyms:
相同:一樣。(But, "大不相同" is very idiomatic, while *"大不一樣" is a bit odd.)
大不相同:差別很大 (or oraller, 差別大得很,差別可大了)
僅僅:僅只,只是,只有 (and what is more, you can add "而已”at the end of them all. see (2) for an example)

(2) Related expressions inspired from your sentences:
光是 拼字(spelling) 就不一樣。一個是heroin,另一個則是heroine,後者比前者多了個e。這兩個字僅僅發音相同而已。

(3) A的B的C
I suggest the avoidance of this pattern when you can. It sounds just awkward mostly, and can be removed with sentence-making skills. For example:
樓下的人,你的姓氏有(一)個令人遺憾的同音字。
樓下的人有個令人遺憾的姓氏,因為同音字的緣故。

linguoboy wrote:樓下的人的姓氏 有一個令人遺憾的同音詞。
我姓陳,很多中國人都姓陳。要不是你這麼一問,我還真沒發現「陳」跟「沉」同音,怪不得我的人生浮浮沉沉。「陳」又跟「塵」同音,怪不得我的人生飄飄盪盪。
我還想到一個例子。我當兵的時候,有個阿兵哥姓簡。簡這個字的台語發音唸成gan,很接近gàn,國語的「幹」。而「幹」字單獨使用時是個髒話,相當於英文的fuck。
大陸人口多,姓氏多,有趣例子應該也更多。這題實在應該留給YoungFun回答。

樓下的人願意跟我們說說他的職業。

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts:3774
Joined:2011-03-22, 17:21
Gender:male
Country:MXMexico (México)

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby Reinder » 2014-11-16, 5:54

Youngfun wrote:
Reinder wrote:非常谢你的解释。我(本来)说:“楼下的人今天还没吃”。

I guess you mean: "I wanted to say: ..."
对,谢谢你纠正我。

azhong wrote:楼下的人愿意跟我们说说他的职业。
我没有职业,是大学生。

楼下的人想念一个人。
Image Image Image Image | Image | Image

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby OldBoring » 2014-11-16, 8:08

azhong wrote:我還想到一個例子。我當兵的時候,有個阿兵哥姓簡。簡這個字的台語發音唸成gan,很接近gàn,國語的「幹」。而「幹」字單獨使用時是個髒話,相當於英文的fuck。

网上还流传有一个名叫“甘礼良”的人,听起来很像国语的“干你娘”(fuck your mom)。

大陸人口多,姓氏多,有趣例子應該也更多。這題實在應該留給YoungFun回答。

中国北方姓“苟”的人集体改回姓“敬”:http://www.hi.chinanews.com/hnnew/2014-06-27/351519.html

我姓朱,名字叫扬帆。小时候经常被别的矮子嘲笑,他们叫我“猪羊饭” (pork and mutton rice)... :evil:

Reinder wrote:楼下的人想念一个人。

我爷爷。

楼下的人想家。

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: 我楼下的人(游戏)

Postby vijayjohn » 2014-11-18, 21:04

我一定不想家,其实,我的问题完全不同的。我住在家里而想出去! :lol:

楼下的人至少认识一名神父。


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests