azhong wrote:原來是大陸用語......
不用这么客气啦,只是文化的交流而已!
其实我也是今天查了一些资料才知道的,“给力”这个词以前只存在各地方言中,和现在网络意思都有点小出入。
有媒体考证,“给力”这个词最早出现于2010年5月由中国传媒大学南广学院学生上传网络的一段日本动画片《西游记——旅程的终点》一集中(也是因为这个爆红网络),画面一开始,师徒三人(动画设定为八戒仙去了)历经磨难到达天竺后,却发现所谓的天竺只有一面小旗子,上书“终点”二字。弄得师徒三人都愣了神,悟空不无抱怨地说:“这就是天竺吗,不给力啊老湿(在这里通老师,孙悟空这么叫唐僧的)。”
我觉得基本上后面给力都是这个出来的引申义,最初说的比较多的是不给力,然后说慢慢的有了相反意义上的给力。不给力这里的意思就是事实和自己预想的相差甚远!那给力在很多时候的意思是事实和符合自己预想的或超出自己的预想(比预想的要好),也可以理解为让人满意!(这一段为个人理解,网络上有解释为 有帮助、有作用、给面子)
上面说的几个句子
“这游戏真无聊,不 给力 呀!” 因为游戏没有想象中的好
“这部动作片真精彩,实在太 给力 了!” 因为动作片符合自己预想或比预想要好
“好不好玩?给不给力?” 这句话就差不多是问你,你对今天的安排满意不!
“太给力了!给力给力。” 这句话的意思就是满意!
所以,不一定是刺激,很多东西都可以用给力形容,但刺激的东西基本上都可以用给力形容!比如说
“这东西很给力,好吃到你泪奔” 这就不能用刺激形容
“给你介绍个给力的朋友” 这里就更不能解释为刺激了,这里可以用厉害去解释,当然我认为厉害的人都会让人满意!
动词也差不多,你说的加油、振作、振奋所导致的结果都会让人满意!
下面这句话感觉怪怪的,对于新词我不敢说对和错,只是现实中很少人会这么用,我会这么说“所以我继续学习,我要给力” “所以我继续学习,我会给力的”!
下面是网上找到的一份《纽约时报》 关于中国网络词语“给力”的报道和解释
Schott’s Vocab, a NY Times online blog, on 11/18/10, wrote, Geili is a Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”