Moderator:OldBoring
I'm more amused than offended.
I suggest you talk to Global Times and People's Daily
Woods wrote:For example that stuff about the Martian language I read a bit of the article and laughed as well - thinking you had made a funny joke but then realised you might have been serious
Absolutely ridiculous - I suggest you read the title of my post and hopefully you find why.
Karavinka wrote:Woods wrote:For example that stuff about the Martian language I read a bit of the article and laughed as well - thinking you had made a funny joke but then realised you might have been serious
This was not a joke.
Karavinka wrote:if China is writing Chinese words without tone marks, why should the foreigners bother?
Karavinka wrote:If you're keen on making unsolicited "advices" to random people on the Internet, it'd be better to be prepared to get completely ignored as well.
Name five things that Chinese state-run media is doing right?
Karavinka wrote:So, even China can't write Chinese words properly. Not surprising, since you seem to think all native speakers of whatever language you nitpick are idiots and you have brilliant ideas to enlighten those muggles.
Woods wrote:I spent six hours yesterday recollecting the tone marks on all Chinese words written in a long article about China in a French magazine. Why not keep the pīnyīn accents when you translate - out of assumption that Westerners are mentally incapable of reading text with accents or that each and every one of them will never and should never learn Chinese?
Osias wrote:I understand why they write "São Paulo" as "Sao Paulo" but not why they write "Sao Paolo".
linguoboy wrote:Osias wrote:I understand why they write "São Paulo" as "Sao Paulo" but not why they write "Sao Paolo".
I was going to ask "Who writes 'Sao Paolo'?" but according to a preliminary Google search, apparently the Independent?
linguoboy wrote:If you look at English-language media, you'll see they routinely omit diacritics even from Western languages like Spanish and German which many, many more readers are likely to be learning than are learning Chinese.
linguoboy wrote:When I was living in Freiburg, I discovered that they used an exonym for the Swiss city of Basel: Basle, pronounced [beɪ̯l]. This is an obsolete French spelling, dating from before the circumflex was used to indicate lengthening due to loss of a vowel. (The current French name is Bâle.) But it's not a French-speaking city and never has been.
Osias wrote:linguoboy wrote:Osias wrote:I understand why they write "São Paulo" as "Sao Paulo" but not why they write "Sao Paolo".
I was going to ask "Who writes 'Sao Paolo'?" but according to a preliminary Google search, apparently the Independent?
I don't remember who exactly, but a lot of media vehicles I've read along the years.
Woods wrote:Korean is interesting, actually - from what I've heard (a few samples recorded in Wikipedia articles), the sounds are quite different to what I would imagine when seeing the romanisation, but at least I hope it's consistent? (cause Chinese has some other styles beside pinyin, used notably in Taiwan).
Yet what should be spelt hangeul I suppose is widely known as hangul - so I guess not?
Woods wrote:Korean is interesting, actually - from what I've heard (a few samples recorded in Wikipedia articles), the sounds are quite different to what I would imagine when seeing the romanisation, but at least I hope it's consistent? (cause Chinese has some other styles beside pinyin, used notably in Taiwan).
Woods wrote:Yet what should be spelt hangeul I suppose is widely known as hangul - so I guess not?
Woods wrote:Switzerland is a French-speaking country though
Woods wrote:England was at some point.
Woods wrote:It's different with those historical names, maybe Bâle was relevant to French people before it became a German-speaking town and that's why it became known as that.
Woods wrote:Btw linguoboy, what is your relationship with Asian languages? You said you've spent a lot of time working with Chinese and you've learnt Korean, and yet you've given yourself one-star rating for both languages - is this your usual humbleness or is it just some general interest and nothing more?
linguoboy wrote:So there seems to be a general opinion among editors in the West that diacritics are "distracting" and should be dispensed with wherever possible. If you look at English-language media, you'll see they routinely omit diacritics even from Western languages like Spanish and German which many, many more readers are likely to be learning than are learning Chinese. (It's interesting in this respect to see how the Economist has shifted its practices over the years. For a long time, they only insisted on diacritics for Spanish, French, and German. More recently, they've begun including them for Eastern European languages like Hungarian. Maybe at some point they'll eventually get to including them for Pinyin.)
It annoys me, too. I find it equally bad if not worse with Korean, where an informal spelling like "chung" can represent at least six different Korean syllables. I once asked a coworker with little foreign language knowledge if she would really find a text harder to read if the foreign names and words in it had the correct diacritics and she said yes, so I've reluctantly accepted that there may be some basis for this practice.
Dormouse559 wrote:Relatedly, The Associated Press has advised users to omit all diacritics for a long time because apparently some companies that use its newswire have computers that don’t support them. However, it recently adjusted that guidance to allow diacritics in people’s names and in non-English quotations.
Karavinka wrote:I'm not going to go into details since this is Chinese forum
linguoboy wrote:There are several standardised systems, the most important of which are Revised Romanisation (official in South Korea), McCune-Reischauer (formerly the dominant system for English-speakers and still used by the Library of Congress among others), and Yale (the preferred system in linguistically-oriented publications).
linguoboy wrote:Woods wrote:Switzerland is a French-speaking country though
Not really; less than 23% of the population is French-speaking.
linguoboy wrote:Woods wrote:England was at some point.
Nope, never. The Norman population of England in the aftermath of the invasion is estimated at about 8000 compared to a native English-speaking population of 2 to 2.5 million.
Linguaphile wrote:I remember that I had many diacritics on a website, and at one point some sort of update changed it so that I couldn't even read my own diacritics that I had typed myself, even on my own website. That's how widespread the problem was!
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests