Moderator:OldBoring
I didn't know the work. I've found it on the internet. I am unsure if I can eventually read every sentence in Taiwanese, but even I can't do that, I guess I can still roughly understand the work in a Mandarin way. It's an opportunity for me to upgrade my Taiwanese. And l always love reading literature works; it's is my frequent way of learning English.do_shahbaz wrote:I don't know if this thread / study-group is still active, but would anyone care for readings and analyses of the famed Hokkien masterpiece The Tale of the Lychee Mirror or Lianking Ki 荔鏡記? I wish to see how far one can go with learning a language from literary works written therein.
azhong wrote:do_shahbaz wrote:And l always love reading literature works; it's is my frequent way of learning English.
I personally have no opinion to discuss here or to have a new thread.do_shahbaz wrote:Here are some links to get us started:
https://www.douban.com/group/topic/1290 ... 447y3bes34
This one has some characters annotated in what I presume to be the 'standard' Taiwanese transliteration of Hokkien:
https://taiwanopera.moc.gov.tw/index/zh ... Video/5930
Should I post my notes, transliteration, etc. of parts of the text on this very text, or would it be better to have a separate thread devoted to discussion thereof?
księżycowy wrote:...
azhong wrote:I suggest you just start another new thread. For one reason I don't think either księżycowy or Vijayan would like to spend so much time to study a full Hikken literary work in 2022; for another reason, they can still join the new thread if they want, or you can merge the new thread back if they insist.
azhong wrote:I've seen you have a strong interest in comparing the pronunciations among branches of the Chinese dialect. I know nothing about it and can not contribute anything to it.
I am interested in both Hokkien language and Chinese literature. You can decide the order and we can change it later, too.do_shahbaz wrote:Now that you mention "literary work", I'm not sure whether to proceed with Lychee Mirror or with a 'scheme' I had in mind for some time.
- Ho Chi Minh's Prison Diary
- the Ballad of Hua Mulan
- Sun Tzu's Art of War
- Wu Zetian's bibliography in the New Tang Chronicle
- Li Bai, etc.
I've read the thread days ago when you posted there. I can pronounce Confucius's sayings in Mandarin very well but I need to do some research if I want to read them in Taiwanese. I am wondering if you can upload your audio recording to share with me? Maybe we can start our Hokkien/Taiwanese study from that famous saying of Confucius.Learning Literary Chinese would be a boon indeed at learning Chinese history, philosophy, etc. (cf. for instance item no. 4), you seem to master it better than (written) Hokkien, and there is a thread devoted to it.
azhong wrote:I feel this book might be more related with Vietnam but not Chinese? The capital city of Vietnam is named after his name.
azhong wrote:Maybe Hokkien are also widely spoken there; I am not sure.
azhong wrote:I've quoted księżycowy. If he says nothing, I suggest you just start another new thread. For one reason I don't think either księżycowy or Vijayan would like to spend so much time to study a full Hikken literary work in 2022; for another reason, they can still join the new thread if they want, or you can merge the new thread back if they insist. Anyway, I feel they are nice and friendly, and I guess they won't mind whether we discuss here or in a new thread. (TBH, I am quite courious how many ULers can read the work in Chinese characters.)
azhong wrote: 1. I don't consider it realistic that a Chinese in their fundamental English level of just "This is not a pen; that is my hat" keeps talking about analyzing Shakespeare and Chaucer.
I am depressed and annoyed, not by him but by myself, by me being stupid.
And Ks also clearly suggested him to start another thread.
do_shahbaz wrote:I wish to see how far one can go with learning a language from literary works written therein.
azhong wrote:But, after his reply, I thought over do_shahbatz's all posts again yesterday. They did make sense in one way: shahbatz wants to learn ancient Chinese by reading literary books. And he is also seeking the ancient pronunciation. It's unusual, but not impossible, for a foreigner to set that as a learning target. It's more or less like me at my level knowing nothing about Italian wanting to learn Latin. Maybe the former is easier than the latter, because I guess there are more information about ancient Chinese which are written in English than those about Latin written in Chinese.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests