1. 書いてるべきだろう -> 聞いておくべきだろう
I’m not sure why you put “おく” there specifically. I know what it means:http://www.timwerx.net/language/jpverbs/lesson67.htm
but I’m still not sure why you especially put it there. It seems like it means the same thing even without it...
I'm not sure of that but when you talk about something you are willing to commit yourself to in a very near future, I would use -ておく. It's just a personal point of view probably.
a. I didn’t write “ここに” because I assumed the meaning would be implied. Your thoughts on my rationale?
b. I assume the “おこう” here is the same as the “おく” you inserted above...?
Yes, it's the same.
As for ここに, I have the feeling it can be a bit unclear without it. I'm always a bit confused when it comes to decide whether something is or is not obvious in Japanese sometimes...
I’m not sure what this “おもいきって” means or is supposed to mean...
おもいきって means something like "with all one's strength/efforts" etc. It's just an alternative here.
4. 私はが思っていた ->私が考えていたのは
The difference between “思う” and “考える” ?
This is tricky indeed. Roughly, 思う is usually used when talking about what you think about
something/your opinion etc. 考える refers to the action of thinking itself.
Why did you insert “(す)” ?
Just because I prefer not to use kanji when they're part of a grammatical pattern
I systematically replace all the 事, 過ぎる, 時etc with their hiragana counterparts. I would use kanji only for more formal context. And since what you wrote is in the plain speech most of the time, these kanji (inside of grammatical expressions) look a bit heavy (to me).
I think with this, I am always supposed to everything in the most plain form (shortest form) and then put the politeness or informal/intimate marker at the end. Correct?
Before the particle と, the general rule is to use the verb in its plain version.
例文: -だと言う, 行くと思う, 片付けないといけません 等々
a. What I was trying to do here is use “ある” + “..て”, would “ありて” have been correct?
b. With “ないとです”, I was trying to use the informal ‘have to’ “ないと” + a polite sentence ending. Since ““ないとです” is incorrect then what would be correct?
a : I've never seen the expression you mention.
We can do a bit of research about it later, I would be interested to know in which context you can use it.
b : the thing is this informal "have to" is the shortened version of -ないといけない, so I don't think it can be followed by the copula です. But once again, I might be wrong.
For “話する決心したから”, this was supposed to be “話すのを決心したから”. I just made a typo there. Would the version I just changed be correct?
I suppose your version is correct. I just thought 決心 was a bit too strong (= "strong determination"). Maybe just 決定 ? I don't know, it all depends on the emphasis you want to use here.
So, 本当 always has to have に after it?
The problem is, as Karavinka mentioned, you use different speech levels in your text so I'm not sure at times if you're trying to be familiar or polite. Without に, it would belong to the familiar spoken language.
I’m not sure what the optional わけだ would do to the sentence to make it better/more accurate...
It's just because I rephrased the sentence so I needed to find an appropriate ending to it.
Why did you use the hiragana instead of the kanji for事?
As I said before, I usually don't use kanji when the word is just used inside of a grammatical pattern. Or, here for こと, when it is used to nominalize a verb.
If you insist on using kanji for everything, then why writing 蟻 in katakana ? アリ can also be written in kanji.
With the above, what I meant to type was “全部をよくさせるかのように怒鳴らないでぞ。Would that be correct?
But させる would refer to you in this sentence, no ? The meaning wouldn't be the same. I don't really understand why you rephrased it like that.
I don’t know what扱える means here...?
( I think みたいに means “like” similar to “ように” and 何でも means “everything”. )
扱う (あつかう) = to handle something.
I translated it more as "like you can handle anything". You can also use the verb やる here, it would suit the context and the type of speech you use (use of the gobi ぞ).
何でも is more like "anything". I'm sometimes a bit confused in English about when I should use "anything" or "everything", to be perfectly honest.
みたいに is just a 話し言葉, it sounds more relaxed than ように here but it's just my perception.
So, if I add the name of a religion such as Mormon (モルモン) +教の人 then that means “a person of that religion” (i.e. a Mormon) ??
I would say so, yes. I don't think you can refer to a Christian, a Muslim or any follower of any religion without stating clearly you're talking about a person.
a. 横たわっていて <- So, here I have to useながら always? I knew aboutながらbut I just chose to use て by itself anyway to be more general, I suppose.
b. 思っていた <- Here we go again with the differences between 思うand 考える...
I had the feeling you were talking about simultaneous actions here, hence the -ながら. The suspensive -て form is usually for succeeding actions. But I don't think it's really a "mistake" here.
Since you会いに in parenthesis, I can assume that it is optional, right?
a. Why is そうしなかったら better than そうしないなら? Isn’t そうしなかったらpast tense? What I wrote is present negative tense...
It's not the past tense here. It's a conditional. You make it by adding the -らending to the past/accomplished form of the verb. The difference between the -なら, -と, -たら patterns are very complicated and I still haven't fully mastered them, I'm afraid. Now that I think about it (everytime I log on UL it's very late so I apologize for not replying with a fresh mind), my correction was wrong. -なら is the correct form here. そうしないなら = in case/if I don't do that, then...
So, I can’t use で to mean “at” in reference to days, weeks, months, years? I have to use は, right?
土曜日は = on Saturdays / usually on Saturdays
土曜日に = this Saturday
a. I’m not sure why you put のは in bold text... That’s the same thing I wrote. lol
b. Why must I use していますinstead of just しますhere?
The bold part must have been a typo.
-している is because you are effectively/really bored/tired of something in particular at the moment you say the sentence.
To me, -する would be used when talking about something that usually makes you bored, in general (山を登るのはうんざりする/うんざりだ).
にis mandatory here? I thought it was pretty much always or mostly optional...?
I added に to make it easier to read here. 時会 together looks strange. I think it's better to avoid kanji sequences when they're not part of the same expression.
I’m not sure why you put とafter友達...?
This expression is always like that : 友達と
Be careful by the way, it's いっしょ, not いっしょう.
a. Again, the difference between “思う” and “考える” ?
b. Why did you use the grammar てからas opposed to ...て後で ?
c. ことにする <- I know this is an alternate way of expressing “to decide to do smth.” but what was wrong with my version?
a : see above.
b : because before 後で, you can't use the -て form. It should be 考える
後で (dictionary form of the verb).
c : nothing wrong I guess with your version... maybe it's just that Chinese kanji loanwords look too formal, stiff, in this context (according to... me, but it's merely an impression).
23. 全部した料理のなかで多分三つ(三味 <- ?) (三皿 = みさら)が好きだった
a. Instead of 三つ, I could also use三皿, right?
b. Then, what is the food condiments counter 味 used for? Example(s)?
c. Why is全部した料理のなかでbetter than全部料理した物の中で ?
a : I just looked it up to know which classifier word should be used here but I suppose in daily life, people would probably not bother and say 三つ
b : -味 would be used when talking about spices etc. Also for the perception of different tastes in the food you eat. I don't think it can be used to count cooked dishes.
c : I find it very hard to explain this one. Let's have a try though.
料理する = to cook
料理 = can mean both the act of cooking OR the result, the cooked thing/dish.
So it's a bit confusing here, or redundant maybe. It makes sense but it's a bit heavy maybe.
Other options :
a. Why is他にused instead of違う?
b. Why is他にused instead of他の?
I would use 違う to talk about something different, in the sense of "something unusual, new". If you want to say "something different/else than...", then maybe 他fits better here. You don't have to use the adverbial 他に , 他の is also fine.
Oops, I forgot that あたしis feminine first person.
I was wondering if you had sex reassignment surgery recently.
a. Difference between国語 and言語?
b. 勉強すればよかった <- When you typed that grammar pattern, I remembered that it was a common grammar to indicate “to wish smth. happened”. But I also think I saw “verb + と欲しいだ” representing “to wish smth. happened” also. How is this grammar used then since I didn’t use it correctly?
a : 国語 in Japanese means "Japanese language". See expressions like 国語辞典,
国語力... 言語 is the word normally to refer to any language.
b : I've never heard of this verb + と欲しいだ form. I checked in my grammar books and didn't find any entry.
I understand your version and like it but what specifically is wrong with my version?
Nothing wrong with the first part, but maybe not very elegant (my own Japanese is also far from being elegant though !). But for the rest, there is a specific form in -てよかった that can be used here.
Again, I understand your version and like it but what specifically is wrong with my version?
You didn't mentioned HOW the weather should have been (bad or good). And the pattern with ほしいshould be preceded by a -て form.
It's 1:03am and I'm exhausted... My brain cells don't seem to function properly anymore... I just hope the things I said can be useful to you.