my Japanese translation

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

my Japanese translation

Postby kman1 » 2005-10-26, 23:42

Would any of you great japanese speakers mind taking a look at my Japanese translation below?? I don't think my Japanese translation is correct. I'll give you the English and the Japanese. Ok thanks!

1.I didn't do anything today. 2.I just studied all day long. 3.By the way, If I say a word incorrectly, will you tell me which word I said incorrectly? Thank you. 4.Well, besides that, when I was studying earlier today, I said a lot of words incorrectly that I thought were right at the time. 5.But after studying all day I can distinguish between any word pertaining to Japanese grammar. 6.For example, I was talking to my friend today about the time when we went to the nightclub together. 7.He told me that he would talk to all the beautiful women that he saw there but because he got scared of the women he didn't talk to anyone. 8.I told him " You don't want a woman. 9.Because if you wanted one you would already have one by now." 10.Then he told me that the next time we go to the club, he is going to talk to all the beautiful women he sees there. 11.He needs to talk to some pretty women, because he hasn't spoken to women for a long time. 12.But he surprised me too. 13.When I found out that he started talking to women, I couldn't believe it. 14.But it was true. 15.I'm proud of him.

Japanese
今日何もしなかった。私は一日中勉強しました。所で、僕がどんな語を間違えて言っているならどの語を間違えて言ったかについて僕におしえてもらえますか?どま。あのう、それ以外に、今日早く勉強している時、私は私が正しいとそのとき思っていたたくさんの間違った語を言いました。でも長い勉強をした後では日本語の語法に関する何語も見分ける出来ます。例えば、私は今日友達といっしょにクラブに行った時のことについて話していました。彼は彼がそこで会うすべての美しい女性と話しをしようと言ったが、彼は女性を恐れたので、彼はだれとも話をしませんでした。私は彼に“あなたは女を求めなかったね”と言った。何故ならもしあなたが女性を求めるならば、あなたには今ごろ女性がいるだろう。すると、彼はこの次僕たちがクラブへ行くとき、そこで会う綺麗な女みんなとはなしをすると言った。彼は女と話さなければならない。彼は長い間女と話していない。でも、彼も僕を驚かしたね。私は彼が女と話し始めたのがわかったときそれが信じられなかったよ。それでも、本当だったね。彼を誇りに思うよ。  

Tony
8)
Last edited by kman1 on 2011-08-27, 7:06, edited 1 time in total.

User avatar
kei
Posts: 21
Joined: 2004-02-07, 12:48
Real Name: Keiko Satou
Gender: female
Location: JP
Country: JP Japan (日本)

Postby kei » 2006-01-16, 11:39

1.I didn't do anything today.
今日何もしなかった。
2.I just studied all day long.
私は一日中勉強しました。
私は一日中勉強だけした。*better→私は一日中勉強しかしなかった。
3.By the way, If I say a word incorrectly, will you tell me which word I said incorrectly? Thank you.
所で、僕がどんな語を間違えて言っているならどの語を間違えて言ったかについて僕におしえてもらえますか?どま。
ところで、僕が単語を間違えていたら、どの単語を間違えていたか教えてもらえますか。ありがとう。(どうも)
4.Well, besides that, when I was studying earlier today, I said a lot of words incorrectly that I thought were right at the time.
あのう、それ以外に、今日早く勉強していた時、私は私が正しいとそのとき思っていたたくさんの間違った語を言いました。
あのう(さて、ええっと)、それ以外に、今日早く勉強している時、正しいと思っていたたくさんの間違った言葉(単語)を言いました。
=今日早く勉強していた時、その時は正しいと思っていましたが、たくさん間違えた単語を言いました。
=今日早い時間に勉強してたときは、正しいと思ってたんだけど、いっぱい間違えた単語を言っちゃったんだ。
*~ちゃったんだ。(did)
you can use this word when you did something(wrong) without your notion.

ex:今日、彼女の花瓶を割っちゃったんだ。=I broke her flowervase.
5.But after studying all day I can distinguish between any word pertaining to Japanese grammar.
でも長い勉強をした後では日本語の語法に関する何語も見分ける出来ます。
でも、一日中勉強した後では、日本語の文法に適した単語を見分けることが出来ます。
6.For example, I was talking to my friend today about the time when we went to the nightclub together.
例えば、私は今日友達といっしょにクラブに行った時のことについて話していました。
7.He told me that he would talk to all the beautiful women that he saw there but because he got scared of the women he didn't talk to anyone.
彼は彼がそこで会うすべての美しい女性と話しをしようと言ったが、彼は女性を恐れたので、彼はだれとも話をしませんでした。
彼は、そこで会うきれいな女性全員と話すつもりでしたが、しりごみをして誰とも話せなかったと言いました。

8.I told him " You don't want a woman.
私は彼に“あなたは女を求めなかったね”と言った。
9.Because if you wanted one you would already have one by now."
何故ならもしあなたが女性を求めるならば、あなたには今ごろ女性がいるだろう。
10.Then he told me that the next time we go to the club, he is going to talk to all the beautiful women he sees there.
すると、彼はこの次僕たちがクラブへ行くとき、そこで会う綺麗な女みんなとはなしをすると言った。
11.He needs to talk to some pretty women, because he hasn't spoken to women for a long time.
彼は女と話さなければならない。彼は長い間女と話していない。
=彼は、長いこと女性と話をしていないから、その必要がある。
12.But he surprised me too.
でも、彼も僕を驚かしたね。13.When I found out that he started talking to women, I couldn't believe it.
私は彼が女と話し始めたのがわかったときそれが信じられなかったよ。
14.But it was true.
それでも、本当だったね。
15.I'm proud of him.
彼を誇りに思うよ。
 

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Postby kman1 » 2006-01-16, 18:38

Thanks for the correction!! 8)

User avatar
kei
Posts: 21
Joined: 2004-02-07, 12:48
Real Name: Keiko Satou
Gender: female
Location: JP
Country: JP Japan (日本)

Postby kei » 2006-01-17, 15:34

My pleasure. :) I worry that it's too late. :?

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-04-29, 7:53

I wanna try and start this up again. I hope we can revive this Japanese forum! :)

4/26/11

What I've started below is my very own Japanese journal. I plan to write in it daily and I hope you all are able to help me with corrections. So, without further delay, here we go.
下の方の始めたことは自分の日本ごの日誌だ 。毎日中で書くつもりで君たちは添削を助け てほしいいんだ。それでは,もうそれ以上遅 延せずに,ここだ。

三月二十一日に読み始めたのJapanes e - A Comprehensive  grammarと言う日本語の文法書を読む ことがちょうどちら終わった。そんな長い本 を読み終わるのはほん とに気持 ちがいい。650ペ一ジくらいだと 思うよ。でももちろん全ての内側にあること がまたよく分からない 。私の計 画はゆっくり読んだことを分析して 分かるとその言葉や発想などを規則的一文で 使うこと だ。
I just finished reading a book called “Japanese - A Comprehensive Grammar” that I started reading on March 21st. It feels good to finish reading a book that long. I think it’s like 650 pages long. But, of course, I don’t know everything that’s in the book yet. My plan is to analyze what I read slowly and as I understand it, use those words, expressions, etc. in regular everyday sentences.

Darn it, why does my freaking nose keep running? I didn’t do anything to make it run like it’s running now.
なんで鼻/鼻水が出りつづけるのは。いまこ んなに出るのようが出させられたこともしな かったんだから.

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-02, 12:46

下記に書き始めたことは自分の日本語の日誌だ。毎日書くつもりのことを添削てほしいんだ。それでは,もうそれ以上遅延せずに,ここだ。
 
三月二十一日に読み始めた「Japanes e - A Comprehensive  grammar」とう日本語の文法書を読むことが終わったところだ。 そんな長い本を読み終るのはとても感じがよかった。650ペ一ジくらいだと思うよ。もちろん、まだ内容が全てわからないけどの計画は、ゆっくり読んだことを分析して、 理解した言葉や表現毎日の生活に使われる一般的な文章を作ってみることだ。


I changed a few things my way but I can't guarantee it is the most natural way to say it in Japanese. I corrected grammar or spelling mistakes and rewrote the last sentence.

I also wonder if you realize that using expressions such as てほしいんだ (for example) can actually be very rude because it literally means : "I WANT you to...etc." It might be better to rephrase it in a more polite/socially accepted way, for example you could say "添削してくれればうれしい".

And I suggest you use 丁寧語 (teineigo) when you ask this kind of requests, I think even Japanese people would use ます・です forms when asking a request on a forum.

I've heard a lot of Japanese learners say they don't want to learn how to speak polite/formal Japanese because it is useless (according to them) but Japanese people use this type of language everyday in a wide range of situations.

Edit : I forgot the last sentence. 申し訳ございませんでした。 :)

なんで鼻水が止まらない? 鼻水を起こさせるつもりじゃなかったけどなあ。

... which is the only idea I have for now. If I think of another way to say it, I'll let you know quickly :hmm:

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-05-07, 12:57

Sorry for the delay in feedback. (work is endless...) Anyway, thank you for the corrections!
Nejimakidori wrote:下記に

By using the phrase above, it seems like that is a roundabout way of expressing what I wanted to say in my original sentence. I wonder though, is there another way to express what I wrote originally?

Nejimakidori wrote:書き始めた

Is 書くobligatory here? Is ‘to start’ a stative verb in English? I wonder if this is why 書くmust precede 始める...

Nejimakidori wrote:書くつもりのことを

I think I understand this grammar ok but is this a very commonly used Japanese way of saying things? (grammatically speaking) I ask this because I referred to Jim Breen’s dictionary to see other examples of the grammar construction -> [verb + つもりのことを] in use and I only found two examples of it being used...

Nejimakidori wrote:という

Why did you use the hiragana vice the kanji here? Is there a grammar rule that I don’t know about yet?

Nejimakidori wrote:読む ことがちょうど終わったところだ

1. I had a typo in my original translation. ちょうどちらwas supposed to be ちょうどさら. With that correction, would ちょうどさら be correct? Or would ちょうど only still be the correct way to say “just [verb]” ?
2. Why did you add “ところ” here? I’m not sure what it does to the sentence.

Nejimakidori wrote:終えるのは

I think I see what you did here. You were thinking that I forgot to put えin trying to use the verb 終える, right? Actually, I was trying to use the verb 終わるbut forgot to type わ. I could use終わる instead of 終える also, right?

全ての内側にあること が <- original
内容が全てわからないけど <- correction
I see what your correction means but what I wanted to say grammatically is “everything that is at/on ___” This is so I am able to use this construction/way of speaking in different contexts. i.e. ‘everything that’s installed on my computer’, ‘everything that’s in that truck’, etc.

Nejimakidori wrote:

1. How does one know what pronunciation a word takes in whatever context he sees/reads/hears it?
2. What pronunciation does次 take here?

Nejimakidori wrote:I also wonder if you realize that using expressions such as てほしいんだ (for example) can actually be very rude because it literally means : "I WANT you to...etc." It might be better to rephrase it in a more polite/socially accepted way, for example you could say "添削してくれればうれしい".

Yes, I kinda realized that in can be rude but I decided to use that way of speaking anyway because a major problem that I’m having with Japanese is sentence endings, when and how to use them. I don’t see any web pages listing the many sentences that occur in Japanese and how to use them so I am forced to figure this out on my own and document the corrections I receive from experienced and native speakers unfortunately. That is, unless you know of a specific site/web page that explains this exhaustively, of course. :)

Nejimakidori wrote:鼻水を起こさせるつもりじゃなかったけどなあ。

1. I’m not sure what the grammar means in ->起こさせるつもりじゃなかった It seems like it means ‘I didn’t plan to make it happen’ but that doesn’t make sense though...
2. What does the sentence ending ‘なあ’ mean specifically?

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-07, 13:56

下記に : there should be other ways to express this idea. I just used the shortest one :)

書き始めた : it should be perfectly correct to use only 始めた. I think it's just me who, with every language I kind of speak, always feel the need to be more accurate.

書くつもりのこと : I just felt it was the easiest and clearest way to express what you were trying to say. I'm not 100% sure it is the best way to say it. If only we had native speakers here on UL... :(

という : this expression is practically never written in kanji nowadays, like many others.

-たところだ is a very frequently used form that conveys the meaning of an "action that has just been done" (例:家に帰ったところだ。/ I just came back home).

終える is a 他動詞 (direct transitive verb) used with the object marker を, whereas 終わる is a 自動詞 (intransitive verb) and requires the use of the "subject" marker が.


内容が全てわからないけど : I just think 内容 is more commonly used when talking about the contents of books, magazines, dictionaries etc.

: I replaced your 私 with 次(つぎ) which means "next" (here : "my next plan...", "my plan for the near future" etc.) because I think there is no need, in Japanese, to use a personal "pronoun" in this kind of sentence. The context makes it obvious that you are referring to yourself and your plans.

kman1 wrote:Yes, I kinda realized that in can be rude but I decided to use that way of speaking anyway because a major problem that I’m having with Japanese is sentence endings, when and how to use them. I don’t see any web pages listing the many sentences that occur in Japanese and how to use them so I am forced to figure this out on my own and document the corrections I receive from experienced and native speakers unfortunately. That is, unless you know of a specific site/web page that explains this exhaustively, of course. :)


I have EXACTLY the same problem in Japanese. I have a big fear of sentence endings and this fear makes me stutter a lot. Unfortunately I don't know any remedy to that apart from the same and old good way : just listen to native speakers as often as you can.

kman1 wrote:起こさせるつもりじゃなかった It seems like it means ‘I didn’t plan to make it happen’ but that doesn’t make sense though...
2. What does the sentence ending ‘なあ’ mean specifically?


The thing is I'm not exactly sure either of the original meaning in your English sentence. Why would you be responsible for what is happening to your nose ? :) Maybe it's some kind of idiomatic saying in English that I didn't get, sorry.

: it's just an equivalent for ね in informal male speech. I thought it could suit you :)

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-05-09, 11:17

Nejimakidori wrote:下記に : there should be other ways to express this idea. I just used the shortest one

Such as? Examples please? :)

Nejimakidori wrote:書くつもりのことを : I just felt it was the easiest and clearest way to express what you were trying to say. I'm not 100% sure it is the best way to say it. If only we had native speakers here on UL...

Yeah, this one is confusing to me. Perhaps you can explain the grammar here.

Nejimakidori wrote:内容が全てわからないけど : I just think 内容 is more commonly used when talking about the contents of books, magazines, dictionaries etc.

My question to you about this is what is a different way of saying -> “everything that is at/on ___” such as in the examples ‘everything that’s installed on my computer’, ‘everything that’s in that truck’, etc.

Nejimakidori wrote:Unfortunately I don't know any remedy to that apart from the same and old good way : just listen to native speakers as often as you can.

How many endings do you know so far and are comfortable with? We should share the ones we know so we can make our way through the maze of sentence endings faster.

Nejimakidori wrote:The thing is I'm not exactly sure either of the original meaning in your English sentence. Why would you be responsible for what is happening to your nose ? Maybe it's some kind of idiomatic saying in English that I didn't get, sorry.

Yes, I do believe it’s an idiomatic saying in English. Hmm, but I’m not sure how to explain it though. I hope a more educated native English speaker amongst us can explain this better for you.

Nejimakidori wrote:な : it's just an equivalent for ね in informal male speech. I thought it could suit you.

What about the あ after な? (...なあ)

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-09, 15:08

kman1 wrote:Such as? Examples please? :)


あのね・・・ 「私が下に述べたもの」とかね。他には頭のなかで浮かんでいるものがないと思います。もう少し考えさせたらいかがでしょうか。後で答えるように努めております。
Hmm...「私が下に述べたもの」or something like that maybe. Nothing else comes to my mind right now. If you let me think a bit more, I can try my best to find other expressions.

kman1 wrote:Yeah, this one is confusing to me. Perhaps you can explain the grammar here.


「書くつもりのこと」は固定文法というより、固定した文法のもとで、普通の形からの名詞化だと思います。
Rather than a fixed grammar expression, it's a nominalization based on the original grammatical pattern ~するつもり.

kman1 wrote:My question to you about this is what is a different way of saying -> “everything that is at/on ___” such as in the examples ‘everything that’s installed on my computer’, ‘everything that’s in that truck’, etc.


日本人の考え方ではコンピューターの上じゃなくて、コンピューターの中にあるものですね。(実はわたしの母語では同じ論理ですけど・・・ 英語は時々おかしくないと思いませんか? なぜON/ATを使いますか? 実際にコンピューターの記憶装置にあるのに...
I think Japanese people would naturally locate such things as IN the computer rather than ON or AT it. (Actually it's the same logic in my mother tongue... don't you think English is a bit weird at times ? :) Why do you use ON/AT ? When it's actually IN the computer's memory...)

kman1 wrote:How many endings do you know so far and are comfortable with? We should share the ones we know so we can make our way through the maze of sentence endings faster.

語尾というのは、様々に理解することができますが、自分が本当に使うのは・・・少ないですよね。でもいつもこっちの問題だと思います。知っていることと発言できることの差はひどく大きいですよ。 :cry:
As for sentence endings, I can understand a lot of them but I can only use a few of them when I speak. But it's a personal problem I have. There is a huge gap between the things I know and the things I feel comfortable saying. :cry:

kman1 wrote:What about the あ after な? (...なあ)

長音はもっと口語的な印象を与えるものですが、なぜかはっきり言えません。日本語に関しての質問があったら、カラビンカさんに頼んだらいかがでしょうか?
The long vowel sound appears to me as more colloquial but I can't really explain why. If you have further (I mean very complicated here :) ) questions regarding Japanese, maybe you can try to contact Karavinka. He sure knows a lot about Japanese...

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-05-09, 23:58

Why did you post your response using those black boxes? That is impossible to see what you have posted. Is there a way for you to change it back to normal please?

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Japanese translation

Postby hashi » 2011-05-10, 0:06

kman1 wrote:Why did you post your response using those black boxes? That is impossible to see what you have posted. Is there a way for you to change it back to normal please?


It's called a spoiler. You hover over them with your mouse to see what's hidden in them. He used them so that you could try and understand his Japanese first, and then if you don't understand, you can read the translation in the spoilers.

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-05-10, 0:11

Ah ok. I was wondering what in the world was going on. Ok, I guess I will try to analyze what he wrote completely as my journal entry for today.

Also, Karavinka is the Korean guy, right? Hmm, I'm not sure if he frequents here much (Japanese forum). I do see sometimes when I'm studying Korean though. Perhaps I can PM him if he doesn't pop up here..

kman1
Posts: 1028
Joined: 2005-10-04, 0:16
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Japanese translation

Postby kman1 » 2011-05-10, 11:41

Nejimakidori wrote:あのね・・・ 「私が下に述べたもの」とかね。他には頭のなかで浮かんでいるものがないと思います。もう少し考えさせたらいかがでしょうか。後で答えるように努めております。

とかね
How does this work?

なか
Is this another word that is always written in Hiragana? Edit: You wrote なか in kanji below so when is it written in Hiragana and when in kanji?

浮かんでいるもの
Why did you use ものinstead of こと(事)? What’s the difference between the two regarding when to use which one? Also, is ことalways written in Hiragana? If not, then when is it’s Kanji form used?

もう少し考えさせたら
Here, I could also say ‘考えさせてあげたら’ with the same meaning, right?

答えるように努めております
1. This is the same thing as 後で答えるようにします。Right? But what you did was make it very polite. Anyway, you made it polite by substituting いる with おる. Is all of that correct?
2. Is努めて a set phrase? What’s the deal with that set phrase and how to use it?
3. Is the grammar ように as you used it above, the same as is explained in the link below: ?
http://nihongoden.blogspot.com/2009/12/ ... uni-2.html

Nejimakidori wrote:「書くつもりのこと」は固定文法というより、固定した文法のもとで、普通の形からの名詞化だと思います。


だと思います
I notice that you put と思いますafter just about every sentence. Why is this?

もとで
What does this mean?


Here this means “grammar pattern” ? I thought it meant ‘tense’ or ‘form’ ....?

固定した文法のもとで
Did you forget to translate this? I don’t see this in your English translation...

3rd section
英語は時々おかしくないと思いませんか?
Doesn’t this translate as “Don’t you think English isn’t strange sometimes?” right?

実際にコンピューターの記憶装置にあるのに...
Why did you use のに as the ending for the last sentence? This grammar is listed in my grammar book but I’m curious about your understanding and explanation of the ending.

4th section
でもいつもこっちの問題だと思います。
I thought こっちwas used for directions or choices only...? Why did you use it here? Aren’t you supposed to use このinstead?

問題だと思います
Why did you use いる (だ) here instead of ある?

知っていることと発言できること
a. You could substitute とwith やwith the same meaning, right?
b. You could also say 知ることと発言 , right?

What does ひどくmean? I don’t see it in Jim Breen’s dictionary.

5th section
だら(たら)いかがでしょうか
1. What does this grammar mean? Initially, I thought it meant “how about doing...?” but it seems like it doesn’t mean quite that or rather it has other meanings...?
2. Also, you could remove ‘いかがでしょうか’ and simply say ‘日本語に関しての質問があったら、カラビンカさんに頼んだら? ’ right?

Nejimakidori wrote:-たところだ is a very frequently used form that conveys the meaning of an "action that has just been done" (例:家に帰ったところだ。/ I just came back home).

Also, I just found this sentence that seemingly says:
"verb + ところ+ いる copula" = almost ...
お菓子で赤ちゃんが窒息するところだった。 The baby almost choked on a piece of candy.

Is the above true?

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-11, 4:33

とかね
How does this work?


とか:roughly means something like “and something like that, etc.”
ね : confirmation marker, used to catch the listener/reader’s attention. Practically impossible to translate in English, imo.

なか
Is this another word that is always written in Hiragana? Edit: You wrote なか in kanji below so when is it written in Hiragana and when in kanji?

I simply have no idea. I mean, I noticed (and asked people many times about that) that the more documents in Japanese are intended to be serious, the more they use kanji. Also, for common words and grammatical expressions, a Japanese friend told me that using hiragana makes the whole thing a lot “smoothier”. When people see “時”, they see a Chinese loanword that looks very serious to them, but if they see “とき”, they see it as a pure Japanese word (yamato kotoba) and relate to it better. You seem to be in need of scientific explanations for everything but I think many aspects of the Japanese language need to be “felt”, “experienced”, rather than “explained”. I’ve never found any official explanation in all my Japanese books as for whether you should write this kind of word in kanji or in kana.

浮かんでいるもの
Why did you use ものinstead of こと(事)? What’s the difference between the two regarding when to use which one? Also, is ことalways written in Hiragana? If not, then when is it’s Kanji form used?


I can’t answer for the kanji problem, once again…

The “もの/ こと“ question… this one is terrible and I’m not even sure I’m able to explain the difference because everything depends on the context most of the time. Here I chose もの because I always do when I talk about things that come to my mind, I learnt it as a set phrase from Japanese people.
But here is an extract from an online dictionary, if you’re interested :

もの 【物】
(名)
〔形のある物体を初めとして、広く人間が知覚し思考し得る対象の一切を意味する。「こと(事)」が時間的に生起・消滅する現象を表すのに対して、「もの」はその現象を担う不変な実体を想定して用いる語である〕
[一]
(1)物体。物品。
(2)特に、経済的な価値をもった物品。また、その品質。
(3)対象を具体的に表現せず、漠然という語。何らかの対象。
(4)対象を特定化せず、一般的・包括的にいう語。すべての対象。
(5)物事の筋道。道理。
(6)鬼や悪霊など、正体のとらえにくい対象を畏怖していう語。
(7)取り上げる価値のある対象。ひとかどの存在。
(8)思考の対象として取り上げる事物をさす語。物事
(9)一度名前を言ったあとで再びそれをさす時に、名前の代わりに用いる語。それ。
(10)(「…のもの」の形で)所有物。持ち物。


From http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... =jn&mode...


もう少し考えさせたら
Here, I could also say ‘考えさせてあげたら’ with the same meaning, right?


No, you can’t because考えさせてあげたら is used if I want to give you (the opportunity to) make me think. Here I was asking you to let me think, so the full form in plain Japanese would be考えさせてくれたら. A very colloquial way to say “let me think!” in Japanese would be for example考えさせてくれ!

答えるように努めております
1. This is the same thing as 後で答えるようにします。Right? But what you did was make it very polite. Anyway, you made it polite by substituting いる with おる. Is all of that correct?
2. Is努めて a set phrase? What’s the deal with that set phrase and how to use it?
3. Is the grammar ように as you used it above, the same as is explained in the link below: ?
http://nihongoden.blogspot.com/2009/12/ ... uni-2.html


Correct. おる is a verb used to express deference and is very polite.
努めて comes from the verb努める and means “to make an effort”. You can say that to emphasize the fact you promise you will try your best to fulfill the person’s needs.
ように has many uses. Here it has indeed this meaning of “to try your best to do something / to do something so that…”


だと思います
I notice that you put と思いますafter just about every sentence. Why is this?


I think you can find the answer by yourself. Even in my native language, I would say things like that. I can’t pretend I’m 100% sure of what I’m saying so I say that’s what “I think”. Anyway, you’ll notice most Japanese people tend not to assert things and the use of this kind of expressions is really common. There is always some kind of humility involved when speaking Japanese to someone you are not very close to.
And btw, I didn’t use this “after just about every sentence”…

もとで
What does this mean?


It means “based on”. If you write the word in kanji, it’s usually written as 基 (もと).


Here this means “grammar pattern” ? I thought it meant ‘tense’ or ‘form’ ....?


Yes, it means « form ». Any « form ».


固定した文法のもとで
Did you forget to translate this? I don’t see this in your English translation...

I didn’t. I just didn’t translate it literally. Now that you’ve learnt the expression withもと, I’m sure you can figure out the meaning.


英語は時々おかしくないと思いませんか?
Doesn’t this translate as “Don’t you think English isn’t strange sometimes?” right?


Right.

実際にコンピューターの記憶装置にあるのに...
Why did you use のに as the ending for the last sentence? This grammar is listed in my grammar book but I’m curious about your understanding and explanation of the ending.


Here is another possible use of the expression :

終助詞的な「~のに」
「~のに」は終助詞のように文の終わりについて、話し手の不満や非難、残念だという気持ちを表すことがあります。
(8)どうして食べないの。せっかく作ったのに。
(9)楽しみにしていたのに。.

Here it’s practically the same idea, even though I’m not directly expressing a complaint about you, nor am I blaming you for anything you did. It’s just a way to express I don’t understand why things are said that way in English. It’s maybe something like “Even if these things are in reality located in the memory of the computer…”

でもいつもこっちの問題だと思います。
I thought こっちwas used for directions or choices only...? Why did you use it here? Aren’t you supposed to use このinstead?


こっち is a more colloquial way to say こちら, and both are not only used for directions/choices. They can mean “on my side”, the same way you would refer to somebody’s side (mostly if you’re addressing a company or are speaking very politely to somebody) as そちら.
Here the sentence means : “But this is always a personal problem of mine”.




問題だと思いますWhy did you use いる (だ) here instead of ある?


いる isn’tだ. (いる is not a copula anyway). Here I used only だ, it has nothing to do with いる. Here you just need だ because a noun cannot be placed alone before the pattern -と思います.

知っていることと発言できること
a. You could substitute とwith やwith the same meaning, right?
b. You could also say 知ることと発言 , right?


I can’t substitute とwith や here because it’s not what I mean. I use the two terms in an exhaustive way : “the things I know and the things I say”.
And to refer to the things you actually know, the verb知る is usually conjugated in the -ている form.

What does ひどくmean? I don’t see it in Jim Breen’s dictionary.


The adjective 酷い (ひどい) can mean many things, such as “terrible”, “hard”, “cruel”, “extreme”…

だら(たら)いかがでしょうか
1. What does this grammar mean? Initially, I thought it meant “how about doing...?” but it seems like it doesn’t mean quite that or rather it has other meanings...?
2. Also, you could remove ‘いかがでしょうか’ and simply say ‘日本語に関しての質問があったら、カラビンカさんに頼んだら? ’ right?


No, it means what you said. And of course you can remove the ending but it will appear as more “familiar”. You can also replace いかがでしょうか by どうですか.



Also, I just found this sentence that seemingly says:
"verb + ところ+ いる copula" = almost ...
お菓子で赤ちゃんが窒息するところだった。 The baby almost choked on a piece of candy.

Is the above true?


It sure is, but once again I think you got confused between いる and だ. It can’t be いる here. See the example you quote with the past form of だ (ところだった).

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Japanese translation

Postby hashi » 2011-05-11, 4:48

I wrote a nice massive reply explaining all that too, but because UL has been mostly down for most of the day, I haven't had a chance to post it, but now you beat me :hmpf:

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-11, 5:02

Sorry :o

By the way, do you have any complementary information regarding the kanji/kana choice when writing common grammatical expressions including words like "toki", "mono", "koto" etc. ?

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Japanese translation

Postby hashi » 2011-05-11, 5:47

Nejimakidori wrote:Sorry :o

By the way, do you have any complementary information regarding the kanji/kana choice when writing common grammatical expressions including words like "toki", "mono", "koto" etc. ?


I can't really be bothered reading what you had answered as there is a lot of information, but what I had originally intended to say about こと, なか and もの was that when it's used as or part of a grammatical structure, the hiragana is perferred (as with most grammatical morphemes and particles these days), but when used as a regular noun, the Kanji can be used.

For example,
箱のには犬が寝ていました。
The dog was sleeping inside the box.
なか赤いのが一番好きだと思いました。
Of all the cars, I think the red one was my favourite.

簡単なしかすることができません。
I can only do [the] easy things [unfortunately].

何か美味しいを作りたい。
I want to make something yummy.
子供の時に公園で遊んもの
When I was a kid, I used to play at the park.

Make sense?

Śrāmaṇera

Re: Japanese translation

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-11, 9:41

Yes, it perfectly makes sense. It sounds like a great rule but this bloody language :evil: has so many exceptions.

I just happened to read this on Yahoo! Chiebukuro :

したないの?


(talking about masturbation :) )

And the guy used the kanji... but then here again :

どうゆうことをするんですか?


written by another user on the same page...

Oh and sorry this makes my eyes itch a bit :

hashi wrote:簡単


:wink:

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Japanese translation

Postby hashi » 2011-05-11, 10:04

Nejimakidori wrote:Yes, it perfectly makes sense. It sounds like a great rule but this bloody language :evil: has so many exceptions.

I just happened to read this on Yahoo! Chiebukuro :

したないの?


(talking about masturbation :) )

And the guy used the kanji... but then here again :

どうゆうことをするんですか?


written by another user on the same page...



Of course there will be exceptions, the overview I gave was just what I have noticed the tendency to be regarding Kana/Kanji usage.

Oh and sorry this makes my eyes itch a bit :

hashi wrote:簡単


:wink:


:roll: Easy mistake to make :P


Return to “Japanese (日本語)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest