Meera wrote:Does 魔法 しょうじょ literally mean Magic Girl? Is しょうじょ (I think it might be 少女 in Kanji) a synonym for 女の子? Or do the imply different meanings?
Yasna wrote:Meera wrote:Does 魔法 しょうじょ literally mean Magic Girl? Is しょうじょ (I think it might be 少女 in Kanji) a synonym for 女の子? Or do the imply different meanings?
魔法少女 does indeed mean "magic girl". 少女 is used for girls around the ages of 7-18. 女の子 can be used for all girls.
but it uses romaji throughout and takes learning the kana and kanji far to slowly for what I can guess your after.
księżycowy wrote:But, as I've said elsewhere, I'm a shameless Genki supporter.
Meera wrote:I am part of the Genki cult too
Dr. House wrote:Nowadays they rarely handwrite anything, but their names, right? One only needs to read kanji.
Meera wrote:Dr. House wrote:Nowadays they rarely handwrite anything, but their names, right? One only needs to read kanji.
Yeah and the keyboards are usually laid out in romaji/hiragana.
Dr. House wrote:Nowadays they rarely handwrite anything, but their names, right? One only needs to read kanji.
OldBoring wrote:Another reason may be that some words are borrowed from Chinese. In Chinese many compounds make sense because they are formed according to Chinese logic, according to the Chinese meaning of each character.
E.g. Japanese 戦闘 comes from the Chinese 戰鬥. In Chinese 鬥 means "to fight", so it's a character that the Chinese know anyway and use in daily life, and not only as part of the word "battle".
OldBoring wrote:OK, but people like the first girl of the video would write it kana, right?
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests