There's a lot to unpack here, so I want to address the most important point up front: Piling every polite word and construction you can think of onto one sentence creates an unnatural and absurd utterance. It's also worth noting that in some cases totally overblown politeness comes across as sarcasm.
The topic of your post is "honorific causatives," which (in a more reasonable form) are a very useful construction that is used all the time, especially in business contexts. They most often take the following forms:
causative て+ください
causative て+いただきます
e.g. 請求書を送付させていただきます。 Seikyuusho o soufu sasete itadakimasu.
"I am sending the invoice."
Or in requests, in increasing indirectness (and thus politeness):
causative て+いただけますか?
causative て+いただけませんか?
causative て+いただけないでしょうか?
Tbh, a direct translation of your example sentence "Ma'am, please allow me to tell you how beautiful you are!" is not something I can easily imagine a Japanese speaker saying, particularly because Japanese sentence structure puts "allow me to tell you" at the end of the sentence, after the telling has already been done. For that reason, you'd need to flip it around to something like:
言わせていただきます:~さんはきれいです。
But that also sounds like a bizarre and way-too-earnest pronouncement.
It's probably best to just stick with ~さん、きれいですねえ。