Æren wrote:So, after about a two-year break I returned to Japanese last august after meeting some Japanese people in my place. This time I took Assimil as a base. Recently, though, I've use my Bulgarian book, where the kanji's are introduced far more systematicly, as well as the grammar.
After I've spent almost a week with a Japanese friend of mine this month, I realised that I simply can't try to make more abstract expressions. Japanese collocation logic is confusingly different from the one I've used to meet.
For this reason I'll try writing simple sentences and post them here as frequent as possible. For now this is going to be the larger part of my active ussage.
1.春がだが、風たくさんふきます。
2.風がたくさんふきますが、私はいえにだ。
3.寝るがことができませんが、友達と話した。
4.あした友達の誕生日ですから、今日買い物しました。
Japanese collocation is definitely the hardest I've ever come across. It's taken me months of cultural immersing to get some of it... But then again, it feels so good when I finally get it right.
The particle 「が」 does not come in between the noun and the copula (「だ」). Neither does it come after a verb (just do not confuse it with the 「が」 meaning "but"). For stating the location of humans and animals, you need ot use the verb 「いる」. It is also okay to leave all other verbs in a sentence in the short/dictionary form as long as the last one is in the long/masu form, or just use the short forms. People do tend to use the long form earlier in the sentence when using the "but" 「が」, although you can use short form with is. Another less formal word for "but" is 「けど」. Another fustrating part of Japanese is how many ways you can say one thing, but still you always seem to due it the wrong way

Also, your third sentence includes "but", but it seems more logical to write "because" in that case.
Two sets of suggestions from two people:
1.春ですが、風がたくさんふきます。
2.風が強いので、私は家にいます。
3.寝ることができないので(寝られないので)、友達と話しました。
4.明日は友達の誕生日なので、今日買い物をしました。
1.春になったが、風がたくさんふきます。
2.風がたくさんふいているので、私は家にいます。
3.寝ることができない(寝られない)ので、友達と話した。
4.明日は友達の誕生日だから、今日買い物をしました。