Page 5 of 9
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-06-17, 21:14
by md0
My archaic Japanese is a bit rusty, but this doesn't make much sense.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-06-18, 12:44
by Śrāmaṇera
There shouldn't be any を here indeed... but 許されざる呪い is the official translation for "unforgivable curses" (Crucio, Avadakedavra, Imperio).
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-06-29, 10:35
by モモンガ
It could just be some mistake in font rendering (it looks like scanned book, and then turned into letters).
anyway,
「ざる」とは古典の連体形みたいです。
今の日本語には『~ざるを得ない』という表現だけに残っています。
ですから、
飲まない飲み物は飲まざる飲み物になります。
終止形は「ーず」になります。
ご飯を食べず。 ーご飯を食べない。
英語の母語話者が「THOU」か「THEE]のようなものみたいですね。
現在の英語ではないが、古流的に書きたいとき使います。
そのため、「を」も古典の文法だったと思いました。
入力機を変えた上、面倒くさいから、日本語を書き続きます。
だって日本語のフォルームじゃん。
日本語が分かる人がいっぱいいます。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-11-27, 18:26
by Naever
hmm, is this thread still alive? I wonder if someone could help me with a few lines...
恋には走りませんでした
愛を知りませんので
非行には走りませんでした
案じで欲しい者は傍に居りませんので
ですので私は
I feel like i'm missing a lot of context to make sense out of this... but that's all there is to the text =/ Any help would be much apreciated.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-11-27, 23:43
by Śrāmaṇera
"I didn't chase after passion
Because I don't know what love is
I didn't chase after misdeeds
Because the people I wanted to see worrying (about me) weren't here by my side
So I... "
This is really not a good translation, sorry. 恋 and 愛 could both be translated by "love" in English although they don't mean exactly the same thing in Japanese. I asked a Japanese friend once and he couldn't explain the difference very clearly either.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-11-28, 11:23
by hashi
Nejimakidori wrote:This is really not a good translation, sorry. 恋 and 愛 could both be translated by "love" in English although they don't mean exactly the same thing in Japanese. I asked a Japanese friend once and he couldn't explain the difference very clearly either.
I tend to see the former more as affection/love while the later more as a deep romantic love.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2011-12-25, 2:38
by IMABI
There are several important and different applications of 愛 and 恋.
愛: 価値あるものを大切にしたいと思う人間本来の温かい心、慕う心、神仏の慈しみ、アガペー、愛着などのことを表す言葉です。
恋: 特定の異性を強く慕って切なくなるほど好きになるその気持ちを表す言葉です。
I hope this will give better insight.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-01-29, 17:58
by Śrāmaṇera
IMABI wrote:恋: 特定の異性を強く慕って切なくなるほど好きになるその気持ちを表す言葉です。
異性だけではなく、同性の恋もこの定義に当てはまると思う。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-02-21, 13:00
by IMABI
お、忘れちゃったようださ。ごめんな。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-09, 7:29
by Teutonius
What is that ノッポ please?
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-10, 20:41
by IMABI
ノッポ is a tall person. It comes from the Korean 높어.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-11, 10:24
by FruitBat
Did you find some reliable sources for that theory? I have also found a few entries in online boards that state that (nobody elaborates on how a Korean word would simply be taken over into Japanese), but others rather say ノッポ is 伸っぽ ("Stretcho").
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-11, 17:11
by IMABI
No, there are several Korean loanwords. Most Japanese people don't know Korean. But, there has been a long history of loan words coming in from 対馬. I am positive it is Korean. It is a perfect match. Besides, Japanese wouldn't want to say it came from Korean anyways even if they knew.
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-12, 15:20
by chorroboy
のっぽはイメージ的には体格ががっしりした人よりもむしろ、比較的ほっそりして且つ背の高い人のことを言いますね。
日本人はこれが韓国から来たなんてほとんどの人が知らないと思います(私も知りませんでした)が、別段、これは日本語だと主張したがる人もあまりいないと思います(韓国にあまり好感をもってない人などはそう主張したがるかもしれませんが)
つまり、のっぽが韓国から来たということを日本人が知った時に、日本人は「へ~そうなんだぁ」とただ納得する人が多いと思います。事実、日本語の多くが海外から(特に英語)とってきて外来語となって使われていますので。
したがって、日本人はもちろん日本語を愛していますが、別に一つの単語に「これは自分の国の言語だ!」と主張するほど日本人は日本語に執着はしていないと思います。勘違いをなさらないよう補足させて頂きました。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-12, 17:10
by IMABI
勘違いだというわけではありません。chorroboyさんのいうことは本当に面白いですが、事実を逸れてしまうようです。「높어」は「 높다 」の常体形です。両方の言語で同じ意味を表す言葉です。然し、韓国語ではのっぽは形容詞です。補足してありがとうございました。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-13, 1:54
by chorroboy
まぁ、言う必要もないと思いますが、一応ちゃんとしておきますね。私はこれでも一応れっきとした日本人なので日本人の感覚から一般的な国民の意見を述べたまでです。それと私が言っている「勘違い」とは、「のっぽが韓国から来たということ」が勘違いだと言っているのではありません。「例え韓国からのっぽが来ていると知っていたとしても、日本人はのっぽを日本の言葉だと主張したがる」ということが勘違いだということです。もちろん中にはそういう人もいますが、一般的にはそのようなことはありません。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-13, 12:15
by FruitBat
韓国語から来ているなら、別に違和感とか抱えているわけじゃないんですけど、韓国語からどういう風に日本語に入ってきたかは興味をもっているだけです。それについて何かの詳細はありますか?要するにIMABIが言っている対馬経由で入ってきた理論に具体的な根拠があるのか、ただどこかでそういう風に書いてあるから事実だろうねという状況なのかについて誰か詳しく知っている人がいたら、教えてほしいのですが。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-13, 16:29
by IMABI
誤解してしまって申し訳ありません。ところで、そのたとえは「仮令」で古語のたといの転です。つづり字の誤りだけみたいです。
chorroboyさんは日本人なのは当然でしょう。僕のサイトに手伝ってくれませんか。感謝します。
http://sleepynicky.typepad.jp/nickys_sl ... _cc20.htmlのっぽの由来についての記事です。韓国語の由来を詳しく説明し、ほかの韓国語の質問についても語らいます。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-13, 23:10
by FruitBat
IMABI wrote:のっぽの由来についての記事です。韓国語の由来を詳しく説明し、ほかの韓国語の質問についても語らいます。
僕が水を差す人と呼ばれてしまうかもしれないけど、このブログエントリにもノッポの由来はまだはっきりしていないと書いてあるよ?そもそもこのテーマについてほんの少ししか書いてないし、韓国語と日本語の実際の由来の云々はノッポの話に直接関係あるとかなり考えにくいと思うのですが?古典についてあまり詳しくないので、何とも言えないが、今さらっとオンライン古語辞典だけを調べてみたら何も見つかりませんでした。韓国語から日本語に入ってきたことをまだ信じていないとかという問題ではないのですが、今のところ変わりなくその説の由来自体を不審に思います。
しかしこの翻訳フォーラムをそれでブロックしてしまうのはあまり意味がないので、「へぇ、そうなんだ。」でとりあえず行きたいと思います。
Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)
Posted: 2012-03-14, 2:53
by IMABI
よく読まなかったさ。Lol
関係はまだはっきりしていないのは真実だが、僕の考えでは確かに韓国語です。理由は韓国語も話せるからでしょう。
のっぽは、ハングルのカタカナ化したノッペォ、でっかくてがっしりした男のイメージを与えます。ニュアンスは全く同じですから、関係があるんじゃないでしょう?
韓国語のミュージックが人気があるから、外来語が日本語に入ってきたのは驚きじゃないです。最近、マンマンハ二という表現は使われ始めたようです。
マンマンハニはもちろんU-KISSの만만하니からですね。
本当に面白い話題だと思います。補足してどうもありがとうございます。
Fruitbatさん、自己紹介させていただきます。
私はSethです。どうぞよろしくお願いします。友達になりましょう。私はかなり評判のいいサイトを所有し、支援と援助の必要としています。
最後に、のっぽは古語じゃないです。韓国語からですw。