翻訳の要請 (Translation Requests)

pauro36
Posts: 5
Joined: 2013-06-28, 11:37
Real Name: Paulo Pineda
Gender: male
Country: PH Philippines (Pilipinas)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby pauro36 » 2013-07-04, 11:43

I'm envious of those who can read a whole page Japanese text with all those kanji.. huiuhuhu

User avatar
razlem
Posts: 2266
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby razlem » 2013-08-07, 23:37

Can someone translate this text for me please? Google translate isn't giving me anything useful.

アンゴス語 (アンゴス自体が「人工言語」の意味なのでさらに「語」を付けるのは変だが、まだ無名な名前なので、ここでは「語」をあえて付けることで言語の名前であることを明示する) は、2011 年に開発が始まった、世界語系、すなわち世界中の言語から語彙を集めたタイプ、の人工言語である。ラ行音が 1 つしかなく (しかし代わりに yi や wu など発音しづらい音はある)、また孤立語、すなわち語形変化がない言語、だが、主要品詞は語尾の母音で示す、つまり、エスペラントから品詞語尾と相関詞表だけもらってほかは捨てた文法になっている。ちなみにライセンスは CC-BY-SA である。
語彙に関してかなり実験的であり、すなわち非常に概念的でミニマム指向なため、いわゆる哲学的言語やトキポナのような傾向が強く、使いこなすにはけっこうな試行錯誤を要するだろう。ただ、人工言語の初心者にはかえってこうしたものの方が使いやすかったりするのかもしれず、それで訳出した次第である

Thank you!
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Yasna
Posts: 2200
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Yasna » 2013-08-08, 2:35

It's just an introduction to the conlang "Angos".
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

User avatar
johnklepac
Posts: 2809
Joined: 2012-12-06, 2:18
Real Name: Your Onions
Gender: male
Location: Chicago/Southwest Ohio
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby johnklepac » 2013-08-11, 20:06

razlem wrote:アンゴス語 (アンゴス自体が「人工言語」の意味なのでさらに「語」を付けるのは変だが、まだ無名な名前なので、ここでは「語」をあえて付けることで言語の名前であることを明示する) は、2011 年に開発が始まった、世界語系、すなわち世界中の言語から語彙を集めたタイプ、の人工言語である。ラ行音が 1 つしかなく (しかし代わりに yi や wu など発音しづらい音はある)、また孤立語、すなわち語形変化がない言語、だが、主要品詞は語尾の母音で示す、つまり、エスペラントから品詞語尾と相関詞表だけもらってほかは捨てた文法になっている。ちなみにライセンスは CC-BY-SA である。
語彙に関してかなり実験的であり、すなわち非常に概念的でミニマム指向なため、いわゆる哲学的言語やトキポナのような傾向が強く、使いこなすにはけっこうな試行錯誤を要するだろう。ただ、人工言語の初心者にはかえってこうしたものの方が使いやすかったりするのかもしれず、それで訳出した次第である

The Angos language (while putting "language" - since Angos itself means "constructed language" - is strange, here we use "language" to show that it's the language's name) is a constructed language that in 2011 began development and is a world language of the type that collects vocabulary from around the world. (...I was in the middle of translating the rest, which is difficult because of the sentence structure, but my mom started yelling at me so I must go.)

User avatar
daniellle
Posts: 16
Joined: 2009-10-01, 23:21
Gender: female

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby daniellle » 2013-11-13, 13:16

Is this difficult to decipher? :whistle:

http://www.youtube.com/watch?v=3m1fmHUsfmw

I'd really like to have the text. :yep: :thanks:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5897
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby OldBoring » 2015-09-29, 2:43

Hello! Can you please translate this for me?
Another Unilanger told me that the first line means "octopus" and the last line probably gyoza, but can't decipher the first kana in the last line, and can't understand the second line at all.
Doumo arigatou gozaimasu.

IMG_1884.JPG
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Yasna
Posts: 2200
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Yasna » 2015-09-29, 3:48

Youngfun wrote:Hello! Can you please translate this for me?
Another Unilanger told me that the first line means "octopus" and the last line probably gyoza, but can't decipher the first kana in the last line, and can't understand the second line at all.
Doumo arigatou gozaimasu.

たこやきの
マシーン
どうぞー

Please have/use the takoyaki maker.
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5897
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby OldBoring » 2015-09-29, 6:10

Yasna wrote:
Youngfun wrote:Hello! Can you please translate this for me?
Another Unilanger told me that the first line means "octopus" and the last line probably gyoza, but can't decipher the first kana in the last line, and can't understand the second line at all.
Doumo arigatou gozaimasu.

たこやきの
マシーン
どうぞー

Please have/use the takoyaki maker.

ありがとうございました!

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby Narbleh » 2016-05-15, 22:08

This dedication is in the front of a book I have about Pure Land Buddhism.
I believe it's Chinese. Could someone please tell me what it says?
Thank you!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5897
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby OldBoring » 2016-05-17, 8:53

From right to left:

Right column: 有地敏広 樣 - Mr/Ms [Recipient's name]
Mid column: 謹呈 - Yours sincerely
Left column: 後根定璽 - [Sender's name]

The 4-kanji full names, the character and the (sama) make me suppose it's Japanese. (sama) in Japanese is added after a person's name as a honorific to show respect and politeness.
is written in Traditional Chinese and 广 in Simplified Chinese.
It's probably the name of the recipient on the right column.

On the mid column there's 謹呈 - I've just searched it on Baidu and didn't know it comes from Chinese. It's just a formula of respect to a person when you write a letter.

The left column is probably the name of the sender/writer.

Let's wait for people who speak Japanese to confirm and to tell you the pronunciation. I'm asking the moderators to move this to the Japanese forum.

P.S. Thanks to your request I learnt a new Chinese character! I didn't know (Japanese and T.C.)/(S.C.).
According to an online dictionary means royal seal. But I suppose it's part of the person's name, and not a royal seal made by 後根定??

User avatar
Yasna
Posts: 2200
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby Yasna » 2016-05-17, 12:10

有地敏広
Toshihiro Arichi

後根定璽
Joji Atone
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby Narbleh » 2016-05-17, 15:44

Wow, thank you! Joji Atone is the translator of the book. Apologies for not recognizing it as Japanese names... I didn't see any hiragana and assumed it was Chinese :)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

chocochurro
Posts: 3
Joined: 2016-07-09, 6:41
Gender: female

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby chocochurro » 2016-07-09, 6:43

Hi! I'm planning on getting a tattoo and I need a proper translation. Hopefully this will help! The phrase i'm looking to translate is this:

"I am infinitely creating myself"

Thanks for your help :D

Broken Wolf

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Broken Wolf » 2016-08-20, 13:19

I watched Princess Mononoke in English for the first time today. In my humble opinion, Miyazaki's finest work. Or at least better than Spirited Away which scared the crap out of me.

But I digress.

Could someone please translate the below quote into Japanese? Because I do not trust Google Translate at all.

"Life is suffering. It is hard. The world is cursed. But still, you find reasons to keep living."

Thank you in advance.

User avatar
Yasna
Posts: 2200
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Yasna » 2016-08-24, 1:27

Broken Wolf wrote:Could someone please translate the below quote into Japanese? Because I do not trust Google Translate at all.

"Life is suffering. It is hard. The world is cursed. But still, you find reasons to keep living."

This is the quote from the film:

生きる事はまことに苦しく辛い。世を呪い人を呪い、それでも生きたい。
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

Broken Wolf

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Broken Wolf » 2016-08-24, 3:59

Yasna wrote:
Broken Wolf wrote:Could someone please translate the below quote into Japanese? Because I do not trust Google Translate at all.

"Life is suffering. It is hard. The world is cursed. But still, you find reasons to keep living."

This is the quote from the film:

生きる事はまことに苦しく辛い。世を呪い人を呪い、それでも生きたい。



Thank you. 10,000 times.

chocochurro
Posts: 3
Joined: 2016-07-09, 6:41
Gender: female

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby chocochurro » 2016-10-18, 20:40

If someone could translate

"I am infinitely creating myself"

that would be great! Don't trust google translate. Thanks in advance!!

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby hashi » 2016-10-18, 20:44

chocochurro wrote:If someone could translate

"I am infinitely creating myself"

that would be great! Don't trust google translate. Thanks in advance!!

You should provide more context as it could affect the translation. When you say creating yourself infinitely, do you mean it will take you forever, or do you mean creating yourself over and over (infinitely)?

chocochurro
Posts: 3
Joined: 2016-07-09, 6:41
Gender: female

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby chocochurro » 2016-10-30, 4:55

hashi wrote:
chocochurro wrote:If someone could translate

"I am infinitely creating myself"

that would be great! Don't trust google translate. Thanks in advance!!

You should provide more context as it could affect the translation. When you say creating yourself infinitely, do you mean it will take you forever, or do you mean creating yourself over and over (infinitely)?


I mean it in the context of "over and over". Like never-ending. Not so much that it will take forever. Thanks!

User avatar
September
Posts: 39
Joined: 2013-06-16, 5:37
Gender: female
Location: Portland, Oregon
Country: US United States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby September » 2016-11-12, 21:49

How would I say "Thank you for visiting our monastery?" More generally, how is "thank you for [action]" typically expressed?

Context: I live at a monastery in the U.S., and the person I'd be saying this to is a monk from a Japanese monastery. I want to thank him for being here on behalf of all the residents. I'm not ordained, so he is my senior, if that's relevant. Rōmaji would be very helpful!


Return to “Japanese (日本語)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest