Postby Hao Ran » 2010-12-20, 13:55
今晩は!So I'm not entirely sure where this goes because there are quite a few Japanese threads, but since it's me attempting to write stuff I assume the translation thread is the way to go. I've been revisiting the bits and pieces of Japanese I picked up over the years and am now trying to put everything together by composing sentences of a more complex nature. Unfortunately, I'm terribly uncertain over whether some things I have written are correct or just plain, downright wrong. So here goes.
1. Having read Breaking Into Japanese Literature's excerpts from 夢十夜 by 夏目漱石, I was in the mood for something Gothic and decided to try to say, in Japanese, "The thunderous sound of the wind resounded from the depths of the darkness of the night. My heartbeat quickened on its own accord." (it's slightly convoluted because I tend to begin from a ... Chinese point-of-view when it comes to formulating stuff in Japanese). I came up with:
夜の暗黒の奥から風の轟音が響いて、身の毛が弥立つ。心臓の鼓動は勝手に早める。
I'm not very sure if my particles are right, or if the verbs have even been used correctly or not.
2. In a bout for something softer, I next wanted to express, "I certainly did not believe him but there was nothing else I could do and I could only rely on him."
確かに信じないけど、何もできなくて、ただ彼を頼る。
I'm not very sure if できなくて makes grammatical sense, if ただ is correct, or if を goes with 頼る.
3. Earlier this week, I was trying to think of something nice to vandalise my guitar with. Because it's white, it's named Lennon, and I love hippie ideas, I decided to say something hippie. Hence, I decided to try to say, "In the world of music there is no ugliness."
音楽の世界には、醜悪がないんだ。
I am not sure if I am permitted to combine に and は in such a manner, or if I have criminally screwed up by using -んだ instead of the normal ending (somehow, I thought it sounded more ... like it, whatever that means).
All help appreciated! ありがとう、皆さん~