翻訳の要請 (Translation Requests)

Ayiaearel
Posts:2649
Joined:2006-11-01, 0:21
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Ayiaearel » 2008-11-21, 1:24

Please put all translation requests here from now on.

Karavinka

Re: 翻訳の願い (Translation Requests)

Postby Karavinka » 2008-11-21, 4:56

翻訳要請

「願い」はもっと漠然な希望の意に近い。
つまり、「Request」より「Wish」だ。
ここでは「要請」で十分。

Ayiaearel
Posts:2649
Joined:2006-11-01, 0:21
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Ayiaearel » 2008-11-22, 1:23

そして、ここには同じ問題があった。 :roll:
¡A la máquina!

mojka
Posts:4
Joined:2005-06-07, 20:56
Real Name:Monika Kozłowska
Gender:female
Location:PL
Country:PLPoland (Polska)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby mojka » 2008-12-03, 13:43

I would be VERY grateful if someone could translate this:
(or at least explain what it is about)

# かなりの恐妻家で、妻には頭が上がらない。『行列の出来る法律相談所』などで宮迫は「タイの仏像のように微動だにしない」「離婚をしてほしいが禁句」「夫は仕事で疲れているのに家事労働とまるで奴隷」などと語っている。さらに、番組で宮迫の妻のネタをすれば折檻が待っているとも発言している。尚、2007年7月8日に放送された「気の毒な夫決定戦」では綾瀬はるかから、野々村真・川崎麻世・峰竜太などのそうそうたる恐妻家を抑えて「芸能界気の毒な夫NO.1」に選ばれ、弁護士軍団からも「離婚できる可能性は高いですよ」と太鼓判を押された。この判断を下した弁護士軍団の見解によれば、宮迫が40度の熱を出したのに妻が救急車を呼ばなかった事例が「一歩間違えれば保護責任者遺棄致死罪に該当する」とのこと。本人はチャンピオンベルトをもらったが「また妻に折檻される」とへこんでいた。
# ちなみに、前述の恐妻家、野々村真・川崎麻世・峰竜太は妻も芸能人である。宮迫のように、テレビに出演していない身内を公の場で一方的に非難する「恐妻家タレント」は他にあまり例が無い。

Thanks in advance :)

Rémy LeBeau

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Rémy LeBeau » 2008-12-30, 22:22

Lyrics of one of my favorite songs:

木蓮

朝月夜には
なぜか目蓋が閉まらない
足掻くだけの浅知恵は動くが…。
さらば友よ。
東に育つは、
冷めた軌道と昨日の無能だ。
愛する者よ
さあ、モノクロの向こう側へ…。
溺れたからには
錯雑塔の上で
生真面目な楓を汚す。
斜陽が刺すのは
あなたへの覚悟で
五月雨涙を飲んでいるんだ。
「歩みの速度は
黄昏の速さです。」
愛する者よ
さあ、モノクロの向こう側へ…。
晴れには
黒眼で
海を映せばいい

Here is a romanization too:

Asatsukiyo niha
nazeka mabuta ga shimaranai
agakudake no asajie ha ugokuga....
saraba tomo yo
higashi ni sodatsu ha,
sameta kidou to kinou no munou da.
aisuru monoyo
saa,monokuro no mukougawa he....
oboreta kara niha
sakuzatsu tou no ue de
kimajime na kaede wo yogosu.
syayou ga sasu noha
anataheno kakugode,
samidare namida wo nondeirunda.
「ayumino sokudoha
tasogare no hayasa desu.」
aisuru monoyo
saa,monokuro no mukou he...
hareniha,
kurome de
umi wo utsuseba ii

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby hashi » 2008-12-30, 22:38

Rémy LeBeau wrote:Lyrics of one of my favorite songs



木蓮

Your browser may not support display of this image.

朝月夜には
In the morning moonlight

なぜか目蓋が閉まらない
For some reason my eyelids won't close

足掻くだけの浅知恵は動くが…。
The shallow thinking (?) of only stuggling will move but... (not sure of this one)

さらば友よ。
Farewell friend

東に育つは、
Being raised in the east is

冷めた軌道と昨日の無能だ。
a cold path (literally orbit) and yesterdays incompetence

愛する者よ
(You are) the person I love (pronoun was not specified)

さあ、モノクロの向こう側へ…。
Well, to the monochrome other side...

溺れたからには
Because I sank

錯雑塔の上で
at the top of the confusion tower (?)

生真面目な楓を汚す。
Stain/dirty the honest/sincere maple tree

斜陽が刺すのは
The piercing of the setting sun

あなたへの覚悟で
at your resolution (?)

五月雨涙を飲んでいるんだ。
I'm drinking May's rainfall

「歩みの速度は
Walking speed is

黄昏の速さです。」
the speed of dusk.

愛する者よ
(You are) the person I love (pronoun was not specified)

さあ、モノクロの向こう側へ…。
Well, to the monochrome other side...

晴れには
In the clear sky

黒眼で
In (someones?) black eye(ball)s

海を映せばいい
the sea should reflect


Anything marked with a (?) i'm unsure of.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

Rémy LeBeau

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Rémy LeBeau » 2008-12-30, 22:49

Wow thank you so much for the quick translation! Here is a link to the song if it helps with any uncertain bits.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby hashi » 2008-12-30, 23:00

Rémy LeBeau wrote:Wow thank you so much for the quick translation! Here is a link to the song if it helps with any uncertain bits.


You're welcome. Though I don't think the song will help much :roll:
I'd just get that checked as well before you go believing my 5 minute translation :P

Jayden
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby ego » 2009-03-23, 19:51

Can someone transliterate "kendo" for me please? Arigatoo gozaimasu

User avatar
Javier
Posts:1872
Joined:2005-04-19, 8:15
Real Name:Javier
Gender:male
Location:Munich
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Javier » 2009-03-23, 20:00

In hiragana: けんどう
kanji: 剣道

Kalos orisate
Welcome back to UL, ego :)
Ecuadorian | Native Spanish speaker. | Interested in these languages
Corrections appreciated -(Even in Spanish) ;)

User avatar
ego
Posts:4920
Joined:2004-12-06, 15:19
Real Name:Thanasis
Gender:male
Location:SX
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby ego » 2009-03-26, 15:32

Thank u

User avatar
polishboy
Posts:273
Joined:2008-12-17, 23:42
Real Name:Krzysztof
Location:Katy Wroclawskie
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby polishboy » 2009-04-14, 15:09

mojka wrote:I would be VERY grateful if someone could translate this:
(or at least explain what it is about)

# かなりの恐妻家で、妻には頭が上がらない。『行列の出来る法律相談所』などで宮迫は「タイの仏像のように微動だにしない」「離婚をしてほしいが禁句」「夫は仕事で疲れているのに家事労働とまるで奴隷」などと語っている。さらに、番組で宮迫の妻のネタをすれば折檻が待っているとも発言している。尚、2007年7月8日に放送された「気の毒な夫決定戦」では綾瀬はるかから、野々村真・川崎麻世・峰竜太などのそうそうたる恐妻家を抑えて「芸能界気の毒な夫NO.1」に選ばれ、弁護士軍団からも「離婚できる可能性は高いですよ」と太鼓判を押された。この判断を下した弁護士軍団の見解によれば、宮迫が40度の熱を出したのに妻が救急車を呼ばなかった事例が「一歩間違えれば保護責任者遺棄致死罪に該当する」とのこと。本人はチャンピオンベルトをもらったが「また妻に折檻される」とへこんでいた。
# ちなみに、前述の恐妻家、野々村真・川崎麻世・峰竜太は妻も芸能人である。宮迫のように、テレビに出演していない身内を公の場で一方的に非難する「恐妻家タレント」は他にあまり例が無い。

Thanks in advance :)

Somwthing about marriage and "scary wife family" LOL.

Pau
Posts:14
Joined:2007-05-14, 16:23
Real Name:Paweł S.
Gender:male
Location: Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Pau » 2009-04-24, 17:05

I need a Japanese version of this sentence (with transliteration/transcription/pronunciation, if possible):

Not two and not three, straight ahead runs the way.

I would be very grateful for the help.

AdiJapan
Posts:251
Joined:2008-10-08, 9:43
Real Name:Adrian
Gender:male
Country:JPJapan (日本)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby AdiJapan » 2009-04-24, 17:27

Pau wrote:I need a Japanese version of this sentence (with transliteration/transcription/pronunciation, if possible):

Not two and not three, straight ahead runs the way.

I would be very grateful for the help.

Unlike translations between language with similar grammars, translations between English and Japanese require that the translator understands very well the meaning and the context. It's close to impossible to translate meaningless sentences like the one you came with.

Just to give you an idea, what you call two in English can be translated in a whole lot of ways into Japanese, depending on what you're counting: people, round objects, long objects, flat objects, small animals, large animals, birds, books, floors, minutes, hours, machines, pairs of chopsticks, etc. etc.

If all you want is a translation that just looks Japanese, then use one of the free online translators.
[flag]ro[/flag] maternă  [flag]us[/flag] pretty well  [flag]fr[/flag] pas mal  [flag]ja[/flag] 順調

User avatar
vicza
Posts:1276
Joined:2005-04-25, 23:03
Gender:male
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby vicza » 2009-05-31, 11:59

ヒダヒダ」という言葉どう意味ですか?インタネットで使用例が多いですけれども 、なお意味は分かりません。 :( 皆さん、教えて下さい。

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby hashi » 2009-06-01, 4:56

space alcで探してみたけど、「ヒダヒダ に該当する項目は見つかりませんでした。」が出て来た。さらに、「Tagaini Jisho」と言うのも「見つけられない」が出て来た。それで、分からない。聞いたことがない。
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Eginhard
Posts:231
Joined:2009-05-03, 11:05
Gender:male
Location:Baile Átha Cliath (Dublin)
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Eginhard » 2009-06-01, 11:45

Having trouble understanding Japanese porn? :mrgreen:
Current focus: [flag=]lt[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]bg[/flag] [flag=]hr[/flag] [flag=]ga[/flag]

User avatar
vicza
Posts:1276
Joined:2005-04-25, 23:03
Gender:male
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby vicza » 2009-06-01, 13:22

Eginhard wrote:Having trouble understanding Japanese porn? :mrgreen:

What do you mean? The text I've meet this word has nothing to do with porn. Anyway, unless you know what this word means please don't say your stupidities anymore.

User avatar
Eginhard
Posts:231
Joined:2009-05-03, 11:05
Gender:male
Location:Baile Átha Cliath (Dublin)
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby Eginhard » 2009-06-01, 14:04

lol, I thought you maybe misunderstood some text, the google page you linked to also mainly has questionable results. It would help to know in what context you found it.
Current focus: [flag=]lt[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]bg[/flag] [flag=]hr[/flag] [flag=]ga[/flag]

User avatar
vicza
Posts:1276
Joined:2005-04-25, 23:03
Gender:male
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: 翻訳の要請 (Translation Requests)

Postby vicza » 2009-06-01, 15:32

Eginhard wrote:lol, I thought you maybe misunderstood some text, the google page you linked to also mainly has questionable results. It would help to know in what context you found it.

Well, どうぞ:

たくさんの魅力的なキャラクターがいるのですが、キャラクターの一番目立つ一面がドカンと出ているのではなく、いろいろな多面性、それぞれの持っているいろいろな"ヒダヒダ"の部分が、ヒダヒダっとでている(笑)、非常に繊細な部分が、とても面白いと思いました。それがまた難しいところでもあるのですが、やりがいのあるところでもあります。そしてそのヒダヒダを、ヒダヒダっと感じていただけると、ほかではなかなか味わえないヒダヒダ感を味わえるところがとてもすばらしいと思いました。

I can understand what he says in general, still I'd like to know what this word (so many times repeated) means.


Return to “Japanese (日本語)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests