Nejimakidori wrote:彼は日本と日本人について全然悪口しないけど、僕は今中国に住んでいるので中国語を一生懸命習うのほうが大切なことだと思う。それに中国語と日本語の漢字は少し違うんだって、迷っているときに彼は少しうんざりだね。
でも、日本語の勉強のおかげで、中国で色々な表示板が読める。嬉しいよ。
EDIT
「機会」って、いい仕事を見つけると日本で働きたい。でも日本ではフランス語を勉強する学生は英語と比べると少ない。それからみると機会がない・・・ でも毎日、インターネットで調べようとしている。
Nejimakidori wrote:2005年から海外でフランス語の先生という職業しているので、実は他の仕事をしたくない。日本の生活を好めるかどうかまだ分からないけれど、一番行きたい理由は日本語だ。日本で働かなければ、浅い知識しか持てないと思う。それから日本人と二年間も働きたいんだ。もっと自然に話すことができたい。
日本に住んだことがあるの?はしさんのこと。
Nejimakidori wrote:おめでとう!上手だね、そんな得点。
varda wrote:Hi.I'm not really sure where to post this, but General Discussion seemed good. I'm asking this to anyone that has learned Japanese. Did it ruin movies for you? I recently started to learn Japanese, and yesterday I watched Ponyo. I found myself pausing very often to check something or try to remember what a certain word was. It was very annoying, and I couldn't "turn it off". Has anyone else experienced this, and does it get better or worse?
Nejimakidori wrote:I am watching again and again 電車男, as I bought the DVD last week (with the 11 episodes!!) and after watching a few times the same episode, in the end I manage to understand almost everything they say. But if a friend asks me to translate for him, I often find myself unable to do it
Listening comprehension and translation really are two completely different activities. Japanese is not that hard to understand when you think about it, but translating it into another language is really HARD, imo.
Nejimakidori wrote:Wow... if I didn't see her face, I would have thought she was Japanese. No difference at all with a native speaker.
When will I reach her level ... ?
inquisitive wrote:You need to be around them like constantly. You have to be immersed in it. The best way is to live in Japan for a few years
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest