L: dico me videre te (present infinitive)
I: dico di vederti / dico di vedere te (present infinitive)
Are you really saying that dire
in Italian can take an infinitive construction with di
to mean "say that"? And it's not just like French dire
plus infinitive, meaning "tell (someone) to"
When you show something, call it by the right name. You would like to show the Latin INFINITIVE CLAUSES and their relation with the Italian language, namely the consecutio temporum of the infinitive clauses (while I showed the much more complex and refined consecutio temporum of the subjunctive mood in the subordinate clauses as regards Latin and Italian).
Oh, le sigh. I was talking about indirect discourse/statement, which is, in fact, what you will find this information listed under in English grammars of Latin since that is what we call it in English. We tend to prefer not to use the native Latin names for particular clauses.
But the infinitive is even more used. So, the right example is:
To claim that the infinitive construction is more commonly used is omitting one important fact (and I should’ve used “I say that he sees you,” etc. in order to prevent you from misrepresenting facts): such an infinitive clause can only be used when the subject of the main and the subordinate clause are the same. Of course, “dico di vederti” is also not actually a continuation of Latinate grammar but coincidence.
Of course "dico di vederti" and generally the Italian infinitive clauses are clearly a continuation of Latinate grammar in the language that more directly than the other Romance languages derives from Latin. It is a nonsense to state the opposite.
By the way I had also forgotten to underline that besides the infinitive subordinate clause with “di + infinitive” that is used when the subject of the subordinate clause is the same of the one of the main clause, in Italian, epistemic verbs and verbs of saying (verbs that introduce the Latin infinitive clause) can introduce subordinate infinitive clauses also when the subject of the subordinate clause differs from the subject of the main clause. In this case there is not any preposition (i.g. “di”) introducing the infinitive tense. The subject of the infinitive clause appears in the main clause if the infinitive clause is a subordinate clause depending on an other subordinate one (.i.g. a relative clause), otherwise it appears in the infinitive clause itself.
_Ritengo dover tuo fratello
tornare a casa, “I believe to-have your brother
to come back home”
_Le persone che suppongo non essere state
messe al corrente delle vostre decisioni sono molte; “The persons
that I suppose not to have been acquaited
with your decisions are many”
_La donna che Mario affermava non volerlo
sposare era mia sorella, “The woman
that Mario stated not to want
to marry him was my sister”
_Quante di queste persone possiamo ritenere aver
il loro dovere?, “How many of these persons
can we believe to have always done
_Questa commissione ritiene aver
loro sempre ottemperato
agli obblighi previsti dalla legge, “This commission believes to-have they/them
the legal duties”
_La sola persona che Gianni afferma aver
il suo dovere è Mario, “The only person
that Gianni asserts to have
his duty is Mario”.
_Ritengo aver lui dichiarato
alla stampa estera che la situazione è in rapido peggioramento, “I believe to-have he declared
to the foreign press that the situation is rapidly getting worse
_La stampa estera, alla quale ritengo aver lui dichiarato
che la situazione è in rapido peggioramento dà segni di inquietudine, “The foreign press to whom I believe to-have he stated
the the situation is rapidely getting worse manifests preoccupation”.
The same with impersonal verbs:
_ Sembra piovere
: It seems it rains.
Chiusa la parentesi e chiarita una questione altrimenti inconclusa, senza sperderci in ulteriori rivoli, possiamo tornare sull'ultimo argomento considerato, vale dire la varietà sintattica nelle diverse lingue romanze, con riferimento particolare alla comparazione fra Italiano e Spagnolo.