Kindly ask to translate it

mattos
Posts: 4
Joined: 2009-06-09, 18:37
Real Name: Italia Mattos
Gender: female
Country: BR Brazil (Brasil)

Kindly ask to translate it

Postby mattos » 2009-06-09, 19:14

"Abia astept sa te vad si sa vezi ce smotoceala iti trag

User avatar
Lietmotiv
Posts: 1658
Joined: 2008-06-09, 9:47
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Kindly ask to translate it

Postby Lietmotiv » 2009-06-09, 20:10

This can have double meaning.
I cannot wait to see you and you'll see how I'll beat you (in a soft manner)
I cannot wait you to see you and you'll see how I'll play with you

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4446
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Kindly ask to translate it

Postby voron » 2009-06-10, 9:38

mattos wrote:ce smotoceala iti trag

:shock: какую я тебе задам взбучку? :D

User avatar
Lietmotiv
Posts: 1658
Joined: 2008-06-09, 9:47
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Kindly ask to translate it

Postby Lietmotiv » 2009-06-10, 15:10

Вот именно! Молодец! Как же ты нашел правильное слово?
Если честно, то русский 10 раз богаче английского . Говорят, он более выразительный и притягательный,чем английский

mattos
Posts: 4
Joined: 2009-06-09, 18:37
Real Name: Italia Mattos
Gender: female
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Kindly ask to translate it

Postby mattos » 2009-06-10, 15:35

AndreiB wrote:Вот именно! Молодец! Как же ты нашел правильное слово?
Если честно, то русский 10 раз богаче английского . Говорят, он более выразительный и притягательный,чем английский


Thank you but but I cannot understand. Only Portugues, Spanish, Itialian and English

mattos
Posts: 4
Joined: 2009-06-09, 18:37
Real Name: Italia Mattos
Gender: female
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Kindly ask to translate it

Postby mattos » 2009-06-10, 15:42

AndreiB wrote:This can have double meaning.
I cannot wait to see you and you'll see how I'll beat you (in a soft manner)
I cannot wait you to see you and you'll see how I'll play with you

mattos
Posts: 4
Joined: 2009-06-09, 18:37
Real Name: Italia Mattos
Gender: female
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Kindly ask to translate it

Postby mattos » 2009-06-10, 15:52

voron wrote:
mattos wrote:ce smotoceala iti trag

:shock: какую я тебе задам взбучку? :D


:? Thank you but I cannot understand. Only Portuguese, English, Spanish & Italian.
Ciao

User avatar
Lietmotiv
Posts: 1658
Joined: 2008-06-09, 9:47
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Kindly ask to translate it

Postby Lietmotiv » 2009-06-10, 17:20

mattos wrote:
:? Thank you but I cannot understand. Only Portuguese, English, Spanish & Italian.
Ciao


Sorry,I don't speak any except English.
This word is one of those pure slang words which if you don't use (as in my case) it's hard for you to determine it's meaning. It can mean to beat some one but it can also have some sexual meaningin other circumstances, anyway I think it involves a bit of violence. As I have never used this word,is hard for me to explain. Maybe another Romanian native speaker here can better explain it.

AdiJapan
Posts: 251
Joined: 2008-10-08, 9:43
Real Name: Adrian
Gender: male
Country: JP Japan (日本)

Re: Kindly ask to translate it

Postby AdiJapan » 2009-06-11, 3:27

The noun smotoceală is derived from the verb a smotoci. The basic meaning of this verb is "to beat somebody up". It usually involves a repeated pulling action, like pulling the person's hair. It sounds similar to verbs like a smuci "to jerk", a smulge "to pull out" and others. All these verbs have a partial onomatopoeic value, as their smo- and smu- parts help in suggesting the pulling action, while the lengthening -to- part suggest the repeating action.

This dictionary gives for a smotoci the follosing meanings: "to drub, to whack, to pommel". Unfortunately none of them really suggests the pulling and jerking idea that a smotoci has, and only pommel suggests the Idea of a repeated or continuous action.

Like Andrei said, apart from its basic meaning, the words smotoceală and a smotoci can be used jokingly, to mean a playful frolicking or teasing action, such as between animal cubs, children or lovers. So in the end the actual meaning of your sentence "Abia aştept să te văd şi să vezi ce smotoceală îţi trag" could be something like "I can't wait to see you and give you a good pommeling". This can be understood either literally or figuratively.
[flag]ro[/flag] maternă  [flag]us[/flag] pretty well  [flag]fr[/flag] pas mal  [flag]ja[/flag] 順調


Return to “Romanian (Română)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests