bozzbetty wrote:Moro, me again with some translation questions for an assignment!
Hopefully I'm not too late with my answers!
Your quotes proved out to be very difficult indeed, partly because I'm not sure what the corresponding phrases would be in English, and partly because I myself don't always know what they're trying to say.
Here's my best attempts anyway:
1. If only I coud put into words how difficult it is to suddenly make a mast ship* in a situation like this, how much thinking it requires and how few mast ships are made in total [in this world].
* this is not 100% clear where the 'suddenly' refers to: is it suddenly difficult or is it difficult to make something without a prior warning
2. It is difficult to describe what it means for me and what kind of a train of emotions seeing a face pulls you through an Irish landscape like this/that
( This was hard to translate! I'm not sure who's face the speaker has seen or if they're in Ireland or why the Irish landscape was mentioned. I also think the translation is clumsy and hard to understand but to my defence, so was the original Finnish sentence...
3. Do you know that [kind of a] person who tells you a childhood memory where they were at the edge of a field, or a boringly long sharing event of their cone cow experience or something?
( Not sure if they're popular elsewhere, but Finnish kids used to make "cows" with cones and matches or sticks and then played with them. Here's a picture
. And again, I feel I can't quite translate the original sentence without changing anything. Imo a better translation could be "... or a person who makes you to listen to a detailed description of their childhood cone cow experience" or something like that.)
4. So/yes, after all they are sort of a somewhat soothing faded watercolour about what the world is like, a place where you/I could go back to some time.
( It's not clear if the speaker is saying they would go back to or if it's just a general "one could go back to" )
5. Iron claw is, iron claw won't leave you, it is always.
( ??? )
6. Me, who is walking away from my own mum's body without a tear, leaving her there who knows in what kind of state! Me, who's always dropping people no matter where they drop!
( When speaking of someone's "tila", it usually means the medical condition / how well the person is. )
7. All sorts of things happened in and around, but in the end some central part of me was just as hard, dried out lump as always, nothing could hit it.
( Note that sattuu
= happens, sattu
= happened )
Also what exactly is mastoalus? Could it really be 'mast ship'? Or is it just a fancy way to say 'ship'?🤔
I have no idea. I tried to google it but I found almost no hits at all. If you translate it literally, it is 'mast ship'. I don't think I've ever heard this word before. Usually we talk about purjelaiva
, 'sailing ship'. I found one tripadvisor review describing a ship they had been on as mastoalus here
and the picture looks like a sailing ship to me, so... I guess that's what it is.
KIITOKSIA KAIKILLE AVUSTAJILLE! 😊
Avustaja = an assistant in a job or in an event. I'd say 'auttajille', (those who help) or 'kiitos kaikille avusta' (thanks for your help)