Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Moderator: Naava

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-06-19, 0:38

Löytyykö fraaseille "luojan kiitos" ja "luoja kieltäköön" luojattomampia vastikkeita? Mieluummin sellaisia, jotka soveltuvat yleiskieleen.
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2017-06-19, 8:52

En ole koskaan kuullut sanontaa "luoja kieltäköön" - mistä oikein löysit sen? :|

"Onneksi" voisi tarkoittaa aika samaa kuin "luojan kiitos". Riippuu varmaan kontekstistakin, mikä sopisi parhaiten. Luojan kiitos on kuitenkin huudahdus, jolla on tarkoitus osoittaa tunnetta (helpottuneisuutta jne.), joten sen korvaaminen voi olla aika hankalaa. Toisaalta en ole ihan varma, tarviiko yleiskielessä tuodakaan ilmi tunnetiloja. Onko sinulla joku tietty lause mielessä, josta haluaisit poistaa "luojan kiitoksen"? :D

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-06-20, 7:34

Naava wrote:En ole koskaan kuullut sanontaa "luoja kieltäköön" - mistä oikein löysit sen? :|

"Onneksi" voisi tarkoittaa aika samaa kuin "luojan kiitos". Riippuu varmaan kontekstistakin, mikä sopisi parhaiten. Luojan kiitos on kuitenkin huudahdus, jolla on tarkoitus osoittaa tunnetta (helpottuneisuutta jne.), joten sen korvaaminen voi olla aika hankalaa. Toisaalta en ole ihan varma, tarviiko yleiskielessä tuodakaan ilmi tunnetiloja. Onko sinulla joku tietty lause mielessä, josta haluaisit poistaa "luojan kiitoksen"? :D


No en oikeastaan mistään :P en löytänyt käännöstä enkkufraasille "god forbid", paitsi jos käyttäisi "luoja varjelkoon ettei..." mikä taas näyttää kankealta joissakin lauserakenteissa eikä kelpaa sivulauseeksi ihan itsestään esim. siinä missä meinaan sitä käyttää.

"Luojan kiitoksen" konteksti on dialogi, jossa toinen ilmaisee (suuren) helpottuneisuutensa. "Onneksi" voisi kyllä toimia tässä, mutta kuulostaa vähän lievemmältä kuin haluaisin.
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2017-06-20, 13:44

Dialogissa luojan kiitos on ihan ok. Minä en ainakaan kiinnittäisi siihen mitään huomiota, jos lukisin vaikkapa kirjaa, jossa joku henkilöhahmoista sanoisi niin.

Minusta tuntuu, ettei suomessa oikein ole käännöstä god forbidille. Luoja varjelkoon kuulostaa ihan joltain, mitä voisi kuvitella kuulevansa kirkossa. :D En usko, että kovinkaan moni käyttäisi sitä muuta kuin sarkastisesti. Voitko kertoa, millainen lause sinulla on mielessä? Ehkä me keksittäisiin jotain, mikä siihen sopisi.

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-06-21, 8:20

Lause on muodoltaan sama kuin "muistutan itselleni, että tilanne ei saa toistua, (god forbid tms.)".

Ehkä kysymykseni tarkoitus ei ollut aluksi selvä: epäröinti luoja-sanan käytöstä tässä tekstissäni liittyy lähinnä siihen, että tämä puhuja ei oikein mikään uskovainen ole, ja minusta tuntuu että "luojan kiitos" tms. kuulostaisi epäluontevalta kyseisen puhujan lausumana. Vaikka eivät kaikki käytännössä sitä huomaisikaan :)
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2017-06-21, 9:15

Miten olisi vaikka "muistutan itselleni, ettei tilanne saa enää missään nimessä toistua", "missään tapauksessa toistua" tai "enää ikinä toistua"? Tai jos jotain ikävää / epätoivottavaa on tapahtunut, voisi myös sanoa "että näin ei saa enää ikinä käydä (uudestaan)".

Luojan kiitos, luojan lykky, jesus soikoon* jne. on jo niin vakiintuneita ilmauksia, ettei niissä ole juurikaan mitään uskonnollista. (Samaan tapaan huudetaan saatanaa ja perkelettä kirosanoina ilman, että kukaan erityisemmin ajattelee demoneita.) Englannissa vastaava taitaa olla omg - ainakaan minä en ole huomannut, että se olisi mitenkään varattu kristityille. :mrgreen:

Mutta olet ihan oikeassa, ettei se kaikkien suuhun sovi. Vähän riippuu taas kontekstista, mutta "mikä onni, että --!" ta "mikä helpotus, että --!" voisi käydä myös. En tähän hätään kyllä keksi muita vaihtoehtoja, mutta jos vielä tulisi mieleen, niin kerron sitten. :)

*saaks tähän listaan lisätä tän :lol:

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-06-21, 9:33

Tuo "ei missään nimessä" varmaan kelpaisi tähän, ainakin paremmin kuin tuo aiempi tyhjästä keksimäni :P käytänpä sitä jos ei löydy muuta. "Mikä onni" puolestaan on just täydellinen. En tiedä, miksei tullut mieleen aikaisemmin. Kiitos!

Naava wrote:(Samaan tapaan huudetaan saatanaa ja perkelettä kirosanoina ilman, että kukaan erityisemmin ajattelee demoneita.)


Meikä sentään, kun käsken painumaan helvettiin niin juuri sitä minä toivotan! :twisted:

Naava wrote:*saaks tähän listaan lisätä tän :lol:


Voi hyvä jumala...
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-07-25, 23:15

Suoria lainauksia Kielitoimiston sanakirjan käyttöesimerkeistä: "Lapset uida räpistelivät lammikossa." ja "Lapset uida molskivat." Olisin hyvinkin varma, ettei nuo "uida"-verbit sellaisinaan sopisi niitä seuraavien verbien eteen, ellei lainaukset olisi tulleet auktoritatiiviselta lähteeltä. Onko nämä siis virheitä vai onko joku outo sääntö mikä sallisi verbin tällaisen käytön? (muuta verbia kuin "uida" en ole nähnyt tällaisissa yhteyksissä)
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2017-07-26, 8:46

Oho mikä yhteensattuma, mietin juuri eilen näitä ja miten niitä voisi ikinä selittää. :mrgreen:

Perusmuotoinen verbi + persoonamuotoinen verbi -rakenne on ihan yleinen ja ok, ei siis mitenkään rajoittunut pelkästään uimiseen tai minkäänlainen virhe. Yleensä eka verbi on yleisempi, kattavampi kuvaus siitä, mitä tehdään (uida, juosta, katsoa, olla...). Sitä seuraava taivutettu verbi kuvailee ja tarkentaa tekemisen tapaa (polskutella, jolkotella, tollottaa, möllöttää).

Minun mielestäni se tuo jotenkin letkeämmän tai rennomman sävyn tekemiseen: jos joku uida polskuttelee, se kuulostaa siltä, että tällä jollakulla on paljon hauskempaa kuin jos hän vain uisi tai polskuttelisi. Toisaalta olla möllöttää ja katsoa tollottaa kuulostavat molemmat aika moittivilta.

Joidenkin verbien kohdalla on aika vakiintuneita pareja, kuten olla möllöttää tai oma henkilökohtainen suosikkini maata röhnöttää. Sanoisin, että mennä-verbin kanssa pystyy heittämään melkein mitä tahansa sen pariksi. Näyttäisi myös siltä, että tokan verbin on oltava -ttaa tai -ella-loppuinen. "Mennä juosta" ei kuulosta oikealta, "mennä juoksennella" taas jo toimii (ja siitä löytyy pari osumaa googlestakin).

Tämän tarkemmin en osaa selittää. Jos joku tietää, miksi tätä kutsutaan tai osaa lisätä jotain (tai jos minä olen selittänyt jotain ihan sekopäistä :para: ), niin saa kyllä korjata/lisätä. :mrgreen:

User avatar
Virankannos
Posts: 156
Joined: 2008-07-08, 10:07
Gender: male
Location: Ostrobothnia Septentrionalis
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Virankannos » 2017-07-30, 12:26

Naava selittikin asian jo pääpiirteissään, mutta lisäisin vain, että kielitieteessä tästä konstruktiosta käytetty nimitys on koloratiivirakenne. Lisätietoa löytyy vaikkapa Isosta suomen kieliopista tai Kielikellosta.

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-08-02, 5:22

Kiitos molemmille!
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

suruvaippa
Posts: 53
Joined: 2015-10-05, 20:17
Location: San José
Country: US United States (United States)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby suruvaippa » 2017-11-05, 8:46

Esim: koivu -> koivikko, mänty -> männikkö, mutta lehmus -> ?? Onko olemassa?
Native:   (en-us) C1:   (fi) A1:   (et)   (lt)   (ru)   (es)
Interested:   (smi)   (ka)   (is)   (eu)

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2017-11-05, 9:16

Periaattessa se olisi kaiketi lehmukko, mutta en usko, että kukaan oikeasti käyttää sitä. Sanoisin mieluummin lehmusto, vaikka sitäkään en muista turhan paljon kuulleeni. Ehkä syynä on se, että lehmuksia ei kasva luontaisesti Suomessa muualla kuin etelässä, kun taas koivuja ja mäntyjä on vähän joka puolella.

User avatar
sa wulfs
Posts: 4280
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby sa wulfs » 2018-02-14, 14:03

Onko suomen kielessä mitään myöhäiskantasuomalaisia sanoja, joilla on pitkiä vokaaleja painottomissa tavuissa, jotka eivät kehittyneet sisäheitolla? Esim. ei illatiivi kanaan < *kanahen, nominatiivi (ja koko muotosarja) kuninkaat < *kuninkahet, partitiivi kalaa < *kalada, infinitiivi antaa < *antadak, jne. Kiitoksia!

(I'll also write it in English, because I'm sure the above is wildly incorrect:)
Are there any Proto-Finnic words in Finnish that have long vowels in stressed syllables that didn't develop through contraction? E.g. not illative kanaan < *kanahen, nominative (and the whole paradigm) kuninkaat < *kuninkahet, partitiivi kalaa < *kalada, infinitive antaa < *antadak, etc. Thanks!

(Oh, and corrections are welcome!)
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2018-02-26, 9:35

sa wulfs wrote:Onko suomen kielessä mitään sellaisia1 myöhäiskantasuomalaisia sanoja, joissa on pitkiä vokaaleja painottomissa tavuissa (tai: pitkä vokaali painottomassa tavussa2), jotka eivät ole3 kehittyneet sisäheitolla? Esim. ei illatiivi kanaan < *kanahen, nominatiivi (ja koko muotosarja) kuninkaat < *kuninkahet, partitiivi kalaa < *kalada, infinitiivi antaa < *antadak, jne. Kiitoksia!

1. Laittaisin itse tuonne väliin sanan "sellaisia", mutta en osaa sanoa, miksi. :D
2. Tähän sopii yksikkökin.
3. Perfekti tuntuu jotenkin sopivammalta tässä. Syynä saattaa olla se, että päälauseessa on preesens (onko sellaisia sanoja).
FYI: tässä yhteydessä käytetään usein verbiä "syntyä".
4. Sanajärjestys kannattaa vaihtaa, koska "joka" viittaa sitä edeltävään substantiiviin: . . . joissa on painottomassa tavussa pitkä vokaali, joka ei ole kehittynyt sisäheitolla.
5. Minua häiritsee tämä "kehittyä sisäheitolla", mutta en osaa sanoa, onko se varsinaisesti väärin. Itse sanoisin ehkä "joka ei ole syntynyt sisäheiton kautta".


Sellaisia sanoja ei ole. Jälkitavujen pitkät vokaalit syntyivät vasta myöhäiskantasuomen kauden jälkeen.

User avatar
sa wulfs
Posts: 4280
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby sa wulfs » 2018-02-27, 11:01

Kiitos vastauksestasi! Yritän ymmärtää astevaihtelua ja luulen, että tämä oli viimeinen tieto, jota tarvitsin.

No, passiivista preesensiä (kuten "annetaan") en vielä ymmärrä, mutta se ei haittaa :p
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts: 838
Joined: 2012-04-07, 12:35
Real Name: Iván
Gender: male
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Iván » 2018-02-28, 14:51

Kuunnellessani "Säännöt rakkaudelle"-biisiä huomasin, että sanat biisin kertosäkeen keskellä sanovat: "Meidän täytyy keksiä säännöt rakkaudelle ja rakastaa niiden rajoissa". Jos ymmärrän oikein, käännös olisi: We must create/come up with rules for love and love until they end/their boundaries. Siis kysymykseni koskee sanaa "rakastaa", eikö pitäisi sanoa: ja rakastaa niitä niiden rajoisssa. Luulin, että pitää aina käyttää partitiivia verbin "rakastaa" kanssa.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 714
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Naava » 2018-02-28, 15:16

Käännöksesi oli lähellä, mutta ei ihan oikein: we must come up with rules for love, and love within the boundaries [set by these rules].

Lauseessa ei ole objektia, joten rakkauden kohdetta ei ole annettu valmiiksi. Kuulija saa itse tulkita sen miten tahtoo: ". . . ja rakastaa [kaikkea / mitä tahansa / toinen toistamme / jne.] niiden rajoissa."

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts: 838
Joined: 2012-04-07, 12:35
Real Name: Iván
Gender: male
Country: BE Belgium (België / Belgique)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Iván » 2018-03-07, 9:08

On kummaa, että katsoessani tätä videoa voisin ymmärtää melkein kaikkea, jota mies sanoi. Mitä eroa on sitten suomen kielellä ja meänkielellä? Onko olemassa joku artikkeli, josta voisin lukea siitä tilanteesta?
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

User avatar
Virankannos
Posts: 156
Joined: 2008-07-08, 10:07
Gender: male
Location: Ostrobothnia Septentrionalis
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Questions about Finnish / Kysymyksiä suomen kielestä

Postby Virankannos » 2018-03-09, 13:52

Iván wrote:On kummaa, että katsoessani tätä videoa voisin ymmärtää melkein kaikkea, jota mies sanoi. Mitä eroa on sitten suomen kielellä ja meänkielellä? Onko olemassa joku artikkeli, josta voisin lukea siitä tilanteesta?
Kielen ja murteen suhde on sekä kielellinen että poliittinen kysymys, eikä eroa voi tehdä pelkästään ymmärrettävyyden perusteella. Taustatietoa meänkielestä ja sen kehittymisestä voit lukea esim. Kielikellosta (suomeksi) tai tästä Virittäjän artikkelista (meänkielellä).


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest