Page 1 of 1

Pojan elämä

Posted: 2005-09-30, 22:58
by Egein
I was wondering (for finns) if this is correct:

Pojan elämä, kertomukset ja ongelmat.

It's ben the name of my blog for a couple of months now.
Before it was:

Pojan elämä ja kertomukset.

I mean to say:

THE life and THE stories.

So I wonder if it is better in part?

Pojan elämä, kertomuksia ja ongelmia? (or is it ongelmoja?)

Posted: 2005-10-01, 9:13
by Varislintu
Words in plural: usually nominative conveys the meaning of "the".

Kissoja [plural partitive] = cats (in general)
Kissat [plural nominative] = "the" cats

So "Pojan elämä ja keromukset" would be better here.

And yes: ongelma --> ongelmia

Re: Pojan elämä

Posted: 2005-10-01, 9:33
by Loiks
Egein wrote:I was wondering (for finns) if this is correct:

Pojan elämä, kertomukset ja ongelmat.

It's ben the name of my blog for a couple of months now.
Before it was:

Pojan elämä ja kertomukset.

I mean to say:

THE life and THE stories.

So I wonder if it is better in part?

Pojan elämä, kertomuksia ja ongelmia? (or is it ongelmoja?)


You're saying (in the last sentence) 'life, stories and problems', ongelmia is correct. Maybe put elämä also in partitive, so Pojan elämää, kertomuksia ja ongelmia. If you really want to emphasize the THE, wright tämän pojan

And I have also a question now: is it the very rule that possessive suffixes are used only with personal pronouns? Is it wrong to say 'pojan elämänsä'?

Re: Pojan elämä

Posted: 2005-10-01, 9:48
by Varislintu
Loiks wrote:And I have also a question now: is it the very rule that possessive suffixes are used only with personal pronouns? Is it wrong to say 'pojan elämänsä'?


Yes, it is wrong.

If the pronoun isn't literally "he" or "hän", the possessed thing is treated like it belongs to a "se" or "ne".

Hänen koiransa.
BUT
Leenan (-->sen) koira.

Heidän elämänsä.
BUT
Poikien (-->niiden) elämä.

Posted: 2005-10-01, 9:52
by Loiks
Kiitti!

Just asking because Estonian has lost possessive suffixes, they exist only in folklore now.

Posted: 2005-10-01, 9:59
by CoBB
You are seriously diverging from Hungarian. Not good. ;)

Posted: 2005-10-01, 13:45
by Loiks
Yes, Estonian and Livonian must be the only ones that lack possessive suffixes and vocal harmony, kind of black lambs in the family :).

Posted: 2005-10-01, 19:32
by Egein
kiitos.

hjuu!

Posted: 2005-10-02, 18:20
by Loiks
Kiitos mistä?

Posted: 2005-10-03, 1:25
by Egein
kiitos sanomisesta minulle jos jotka sanoin oli oikeaa.
I hope this makes sence. :oops:

Posted: 2005-10-03, 5:16
by CoBB
Why 'jos'? Don't you mean 'että'?

Posted: 2005-10-03, 9:46
by Loiks
jos mitä sanoin - if what I said
että mitä sanoin - that what I said

First one is right to me.

I didn't understand this 'hjuu' actually :). If you think that this makes those languages easier, you're wrong :).

Posted: 2005-10-04, 0:21
by Egein
Hjuu...like...fioo....ouf!

Just an onomatope.

f you think that this makes those languages easier, you're wrong Smile.


What do you mean?

Posted: 2005-10-08, 10:10
by Loiks
Egein wrote:Hjuu...like...fioo....ouf!

Just an onomatope.

f you think that this makes those languages easier, you're wrong Smile.


What do you mean?


I meant the lacking of certain features, there are others instead that other languages lack.

Posted: 2005-10-09, 12:54
by Alcadras
hey Loiks :D

i dont mean "i have got tired" , i just wanna say "i'm tired" why do we use -ssa ? :(

i'm tired
i'm sick

don't want to use "i am in sick , i have got blablabla"

just i am :D

Posted: 2005-10-09, 13:14
by Loiks
Alcadras wrote:hey Loiks :D

i dont mean "i have got tired" , i just wanna say "i'm tired" why do we use -ssa ? :(

i'm tired
i'm sick

don't want to use "i am in sick , i have got blablabla"

just i am :D


I understood that, just the litteral or word by word translation of 'olen väsynyt' is 'I've got tired', is there actually any difference between being tired and having got tired? And those translations in that other place are really 'I am blablabla', I'm sick - olen sairas, I'm tired - olen väsynyt, no inessive :). Those I'm drunk translations are certain expressions that need -ssa/-ssä ending (inessive case). You're just in a certain situation.

Posted: 2005-10-09, 13:19
by Alcadras
okay
i know they are the same meaning but i wanted to learn how i can say just "i am drunk" , and now i know :D
thanks