I have another translation and it goes like this: ELÄ ELÄMÄSI KUTEN OLET KUVITELLUT. Is there any difference between these two translations? Thank you for your help
No, they have the same meaning. There are many, perhaps limitless ways to translate this sentence, f.e.: elä elämäsi niin kuin olet kuvitellut; elä kuvittelemasi elämä; elä elämä, jonka olet kuvitellut; elä mielesi mukainen elämä; elä elämä sellaisena kuin olet sen itse mielessäsi luonut. It all depends on context.
As a tattoo I'd prefer something like: elä itse oma elämäsi, although it does not mean excactly the same. But if you can imagine it, whatever it is, you can have it, sooner or later.