Please correct my mistakes

Moderator:Naava

Saoirse
Posts:3
Joined:2011-09-06, 13:28
Gender:female
Country:IEIreland (Éire / Ireland)
Please correct my mistakes

Postby Saoirse » 2011-09-06, 13:59

Ok, I'm going to ring a Finnish buisness to enquire about work experience place.
I have wrote out what I'm going to say in finnish first because when I get nervous I make mistakes plus I don't speak finnish very well. :ohwell:
The sentences are in no particular order.

Hei,
Voisinko puhua johtajan kanssa (johtajalle) tai työantajan kanssa?
Minä etsin työkokemus paikka ja olen saanut tietoa että te etsitte harjoittelijaa? tai tielle on harjoittelupaikka - Myyjäapulainen
Olen tossi kiinnostunut tästä harjoittelupaikkasta.

does this sound ok and read ok??
any suggestions what else I should say.... :?
Last edited by Saoirse on 2011-09-06, 14:03, edited 1 time in total.

User avatar
lumiel
Posts:2283
Joined:2009-07-12, 8:12
Real Name:Miika
Gender:male
Location:Helsinki/Helsingfors
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Please correct my mistakes

Postby lumiel » 2011-09-07, 9:16

Saoirse wrote:Hei,
Voisinko puhua johtajan kanssa (johtajalle) tai työantajan kanssa?
Minä etsin työkokemus paikka ja olen saanut kuulla että te etsitte harjoittelijaa? tai teillä on harjoittelupaikka myyntiapulaiselle
Olen tosi kiinnostunut tästä harjoittelupaikasta.

Työkokemuspaikka doesn't sound very Finnish IMHO but otherwise this is pretty good :) I would just say "Minä etsin harjoittelupaikkaa" or something.
[flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?

Saoirse
Posts:3
Joined:2011-09-06, 13:28
Gender:female
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Please correct my mistakes

Postby Saoirse » 2011-09-10, 12:57

Kiitos vastauksestasi :)

voi etta, minä aina sekoitta e ja i väärällä tavalla.
yleensä englanniksi sanotaan "I'm ringing to enquire/find out about"
Miten sanotaan tämä suomeksi?
Ehkä tämä on typera kysymys? Onko se niin kuin "soitan kysymaan".

Miumau
Posts:86
Joined:2010-02-04, 17:07
Real Name:Aino
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Please correct my mistakes

Postby Miumau » 2011-09-13, 13:28

It is "soitan kysyäkseni". You can say something along these lines:

Soitan kysyäkseni, onko teillä harjoittelupaikkaa/harjoittelupaikkoja tarjolla = I am calling to enquire whether you have an internship/internships available

Soitan kysyäkseni harjoittelupaikasta = I am calling to enquire about the internship

Saoirse
Posts:3
Joined:2011-09-06, 13:28
Gender:female
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Please correct my mistakes

Postby Saoirse » 2011-09-14, 12:14

Kiitos Miumau :)

Ok, I understand now, that the translative case is used in "kysyäkseni" because it's a position into which I have entered i.e. I have entered the position of asking/enquiring at that moment in time.

Miumau
Posts:86
Joined:2010-02-04, 17:07
Real Name:Aino
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Please correct my mistakes

Postby Miumau » 2011-09-14, 20:28

Yes, you can think of it that way! :) It's the long (translative) form of the 1st infinitive, always accompanied by a possessive suffix, which of course depends on the subject of the clause. It's main use is to express "in order to" + verb.


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests