
1. Kirjoitan uusi muistiinpanoja kielioppista.
2. Menen lävitse From Start to Finnish ja Colloquial Finnish.
3. Juttelen suomeksi mahdollisimman niin.
Kysymys ensimmäistä, miten kirjoitetaan kirjanimi suomeksi? Kursiivillako tai Lainausmerkillä?
Moderator: Naava
Taydr wrote:Siis No niin, minä olen päättänyt, se että on aika oppia suomea kunnolla. Tähän Siksi minä tein tämän. Suunnitelmani on:
1. Kirjoitan uusia muistiinpanoja kieliopista.
2. Menen Käyn lävitse (kirjat) From Start to Finnish ja Colloquial Finnish.
3. Juttelen suomeksi mahdollisimman niin paljon (?).
Kysymys ensimmäinen kysymys, miten kirjoitetaan kirjan nimi suomeksi? Kursiivillako vai lainausmerkeillä?
Varislintu wrote:Hui, heti vaikea kysymys! Minusta tuntuu, että suomeksi kirjan nimet kirjoitetaan yleensä ihan tavallisesti. Eli ei kursiivilla eikä lainausmerkeillä. Vain isolla alkukirjaimella. Ainakin ei-tieteellisissä teksteissä
.
Taydr wrote:Kiitos. Jatkokysymys, että on sama kanssa kirjan nimi ei tuo suomeksi?
Taydr wrote:Tänään, minulla olen tehnyt valokuvafysiikkaa. Minä sädeseurasin jäljitin Nikkor 6mm f/2.8:n sädettä. Ongelma on siinä, että säteen jäljittäminen on kovin vaikeaa, se vaatii paljon matematiikkaa ja aikaa. Minä vain arvasin. Moni olettamuksistani oli väärä, niin joten kaavioni ei ole hyvä. Seuraavalla kerralla minä en tee tuota (sitä) virhettä.
Kuitenkin, lopputuote on aivan vaikuttava:
Eniten Äärimmäisin säde tulee 220°een kulmasta. Etuosaelementti on suunnilleen 220 mm läpimittainen. Se painaa 5.2kg. Se on eräs helvetin iso esine.
Taydr wrote:Niin, tänään vietän aikaani kääntämällä yksinpuhelua Macbethista, näytös 5, kulissit 5. Korjausta tervetullut.
Huomenna, ja huomenna, ja huomenna,
Ryömii tää* pikkumainen vauhti päivästä päivään
Viimeiseen tavuun aikan ajan kirjatun;
Ja kaikki meidän eilisemme ovat syttyi valaisseet typerykselle
Tien pölyiseen kuolemaan. Pala, pala loppuun, lyhyt kynttilä!
Elämä on vain kävelevä varjo, näyttelijä-parka
Joka astelee ja kalvaa riehuu tuntinsa aikansa näyttämöllä,
Josta sitten on ei kuulla enää; se on kertomus
Kertoma idiootin, täynnä ääntä ja raivoa,
Merkiten nolla vailla merkitystä .
*harkittu puhekielen ilmaus, virtausta (sujuvuutta) varten.
**harkittu poistaminen (ja).
Englanniksi:
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Taydr wrote:Useiden vuosien ajan on keskusteltu ilmastonmuutoksesta. Tänä keskustelu käsittää usein puolein, sellainen jos ilmastonmuutos syntyy, ja jos se syntyy, miksi se on.-> Näissä keskusteluissa* käsitellään usein sitä, syntyykö ilmastonmuutos, ja jos syntyy, niin miksi. TämäNäissä keskusteluissa moni mielipiteitta on antanut kertonut mielipiteensä. Lukuisia mielipiteitä ovat esittäneet esimerkiksi suuri yleisö ja tieteen ja politiikan edustajat. ** Muutos Eroja mielipiteissä on toisinaan vähän, toisinaan valtavasti ***, ja ne menevät äärimmäisyyksiin silloin tällöin. Mikä äärimmäainen mielipitein, ja mitä paljon ne vaihdelee, on alkuperä takia. (Please, tell us what do you mean with this. I'm not very sure so I'll help you after I understad better. :)
Naava wrote:Taydr wrote:Useiden vuosien ajan on keskusteltu ilmastonmuutoksesta. Tänä keskustelu käsittää usein puolein, sellainen jos ilmastonmuutos syntyy, ja jos se syntyy, miksi se on.-> Näissä keskusteluissa* käsitellään usein sitä, syntyykö ilmastonmuutos, ja jos syntyy, niin miksi. TämäNäissä keskusteluissa moni mielipiteitta on antanut kertonut mielipiteensä. Lukuisia mielipiteitä ovat esittäneet esimerkiksi suuri yleisö ja tieteen ja politiikan edustajat. ** Muutos Eroja mielipiteissä on toisinaan vähän, toisinaan valtavasti ***, ja ne menevät äärimmäisyyksiin silloin tällöin. Mikä äärimmäainen mielipitein, ja mitä paljon ne vaihdelee, on alkuperä takia. (Please, tell us what do you mean with this. I'm not very sure so I'll help you after I understad better.
* I think the plural would be better in this case because there have been many discussions, not only one.
** It's just easier to say this way.(If you didn't mean that, just tell me and I'll change that!)
*** This can also be said like "Erot ovat toisinaan vähäisiä/pieniä, toisinaan valtavia." The meaning would change only a little.
I hope I helped you!Please, ask if you don't understand some part or if I've understood something wrong.
//Btw, I have three different translations for Shakespeare's poem. If you want to see how they are translated in Finnish I could send them to you (or write them down here). They have been translated in different decades so there's quite interesting variations.
Taydr wrote:For the last line I meant something along the lines of "the extremity and amount of variation of these views tends depend on whence they originate.", although I did change the exact wording somewhat before translating it.
Taydr wrote:The writing:[/b]
Pilvet jakautuu, syttyy tie
Askeleella kanssa, vain yhdellä
matka suurin
Vastedes muutosuri Tulevaisuuden muuttaja
Aika kuluisi
Jos ei sua olisi
Pysyy siirtävätön paikoillaan
Elämätön Elottomana
Nähnet tunteetta
Kaikki pois, jotka menevät
Kaikki tulevat
Ne jokea aikalla alas Alempana jokea olevat
Heikettävä Katoava ikkuna
Unohdettuja muistoja
Clouds part, the path lights
With a step, but one
The greatest journey
Changer of the future
Time would pass
But for you
It stays unmoving
Lifeless
You may see, without emotion
All who go
All coming
Those downstream in time
A fading window
Forgotten memories
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest