SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator: Varislintu

User avatar
Hakuna Matata
Posts: 32
Joined: 2011-08-31, 19:30

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Hakuna Matata » 2012-10-28, 21:56

Osprey wrote:and perhaps someone else wants to traslate? :mrgreen:


Anyone? :D
Haluan oppia suomea!
All corrections welcome!

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2012-11-01, 20:34

Riki Sorsa - Vapautta

Mikä maa? Kuka vie?
On täällä outo joka tie
Tämä maa pelottaa
En tätä anteeksi niille anna
Ei täällä tuuli soi
Ei kuulla voi se missä laulaa
No okei, ne kohta saa kalkkinsa karvaan itse maistaa

What country? Who takes (someone somewhere)?
Every road is strange here.
This land/country makes me scared.
I won't forgive them for this.
The wind doesn't whistle here.
One can't hear where it's singing.
But well, soon they'll taste their own bitter medicine.

Jee
Ei pidä vangita vapauden lasta
sen sä huomaat vasta
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Ei voi aallokko lyödä jos tuuleton on taivas
ja taas sun seisoo laivas
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Sä et mua saa, et saa

Yeah.
Don't imprison a child of freedom
You are only learning that (now)
Fredom, freedom I yearn for
The waves can't crash if the sky is windless
And again your ship stands still
Freedom, freedom I yearn for
You won't get me, you won't

En jaksa kauempaa
Ei täällä rauhaa sielu saa
Tiesin, että en mä tänne kuulu, en tänne jää
Ei tämä vielä tähän jää
On vielä paljon nähtävää
Se odottaa ja nyt se saa
Mut tätä tiedä ei sitä voi estää


I can't take anymore
The soul doesn't rest here
I knew, I don't belong here, I won't stay here
This isn't it yet
There's a lot more to see
It's waiting, and now it'll get...
But know this, it can't be stopped


Come on!
Ei pidä vangita vapauden lasta
Sen sä huomaat vasta
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Ei voi aallokko lyödä jos tuuleton on taivas
Ja taas sun seisoo laivas
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Sä et mua saa, et saa
Oujee et saa

Come on!
Don't imprison a child of freedom
You are only learning that (now)
Freedom, freedom I yearn for
The waves can't crash if the sky is windless
And again your ship stands still
Freedom, freedom I yearn for
You won't get me, you won't
Oh yeah, you won't

------

The underlined part didn't make full sense to me, so I'm kind of guessing there. :P
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Hakuna Matata
Posts: 32
Joined: 2011-08-31, 19:30

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Hakuna Matata » 2012-11-03, 20:31

Kiitoksia paljon! :thanks:
Haluan oppia suomea!
All corrections welcome!

User avatar
Lalaith en Noldor
Posts: 385
Joined: 2009-05-03, 18:12
Real Name: Anja
Gender: female
Location: Zagreb
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Lalaith en Noldor » 2012-11-27, 16:18

Moi!

I have recently discovered a finnish band called Pariisin Kevät (or better to say, a one-man band), he is wonderful :D But unfortunately, I don't understand what he is singing about; I could only find a few translations online.

Coulld I ask someone to translate these lyrics? The song is Pentti Holappa :)


Mä oon kilometrejä korkee
Jalat hipoo maanpintaa
Mä oon kuuro ja sokee
Mun läpi kulkee sähkövirtaa
Hei, mä näin sut jo kaukaa
Näyteikkunan kaunein
Mä aion viedä sut nyt himaan
Mä vaikka soitan jotain biisejä
Mut sä oot hiljainen
Kuin maaseutumaisema kesäyöllä
Kun on tyyntä ja usva leijuu veden päällä
Yhtä kauniisti kuin sä keinut siinä vierellä

refrain:
Sano jotain latteeta ja jotain ihanaa
Sano jotain ettei hiljaisuus vie mukanaan
Sano: "Ota mun vaatteet"
Sano jotain, mitä vaan
Kato, siteeraa vaan jotain Pentti Holappaa

Sä oot jotenki niin viilee
Voitas puhua kai jostain
Mut sä oot hiljainen
Kuin maaseutumaisema kesäyöllä
Kun on tyyntä ja usva leijuu veden päällä
Yhtä kauniisti kuin sä keinut siinä vierellä


Google told me it's about a writer named Pentti Holappa, but nothing more.
[flag=]hr[/flag] - native, [flag=]en[/flag] - proficient, [flag=]hu[/flag] - advanced, [flag=]dk[/flag] / [flag=]ca[/flag] / [flag=]pl[/flag]- dabbling in

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2012-11-28, 11:16

Here's my clunky attempt :):

Mä oon kilometrejä korkee
Jalat hipoo maanpintaa
Mä oon kuuro ja sokee
Mun läpi kulkee sähkövirtaa
Hei, mä näin sut jo kaukaa
Näyteikkunan kaunein
Mä aion viedä sut nyt himaan
Mä vaikka soitan jotain biisejä
Mut sä oot hiljainen
Kuin maaseutumaisema kesäyöllä
Kun on tyyntä ja usva leijuu veden päällä
Yhtä kauniisti kuin sä keinut siinä vierellä

I am kilometers tall
Feet brush the surface of the earth
I'm deaf and blind
An electric current runs through me
Hey, I saw you from far away already
The prettiest in the display window
I'm gonna take you home
I'll play some songs or something
But you're quiet
Like the countryside in a summer's night
When it's still and the mist floats on the water
Just as prettily you sway there next to (it/me/unspecified)

refrain:
Sano jotain latteeta ja jotain ihanaa
Sano jotain ettei hiljaisuus vie mukanaan
Sano: "Ota mun vaatteet"
Sano jotain, mitä vaan
Kato, siteeraa vaan jotain Pentti Holappaa

Say something corny and something wonderful
Say something so the silence won't grab (us/me)
Say: Take my clothes
Say something, anything
Look, just cite something by Pentti Holappa

Sä oot jotenki niin viilee
Voitas puhua kai jostain
Mut sä oot hiljainen
Kuin maaseutumaisema kesäyöllä
Kun on tyyntä ja usva leijuu veden päällä

You're somehow so cool (as in temperature)
Surely we could talk about something
But you're so quiet
Like the countryside in a summer's night
When it's still and the mist floats on the water
Just as prettily you sway there next to (it/me/unspecified)
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Lalaith en Noldor
Posts: 385
Joined: 2009-05-03, 18:12
Real Name: Anja
Gender: female
Location: Zagreb
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Lalaith en Noldor » 2012-11-28, 13:24

So much for the "it's about Pentti Holappa" haha :D Paljon kiitoksia! :)
[flag=]hr[/flag] - native, [flag=]en[/flag] - proficient, [flag=]hu[/flag] - advanced, [flag=]dk[/flag] / [flag=]ca[/flag] / [flag=]pl[/flag]- dabbling in

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Song translations / Laulujen käännöksiä

Postby MillMaths » 2012-12-11, 16:31

I'd like the lyrics to the following song, please: "Luolassa Sierra Nevadan" by Oski and Los Scobes. :)

http://www.youtube.com/watch?v=1YSlK1m5Frw

If you don't have time to do the whole song, please at least help me with the missing line in the chorus:

    Luolassa Sierra Nevadan
    Alla punaisen kuun
    :?: :?: :?:
    Ja unhoitan kaiken muun
Paljon kiitoksia. :praise:

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2012-12-16, 16:26

Okay, I think this is how it goes. I was a bit unsure about a couple strange words, like "tummainen" and "harhain", but I can't hear them as anything else. I guess they're just artistic versions of "tumma" and "harhaisin". Ja ole hyvä :).

Taikansa heitti mustalainen
Kietoutui seitti noitanaisen
Tuoku ja sulous, myrkkyjuuri
Loitsu ja lumous, luja kuin juuri

Kitaraa soittaa tummainen noita
Valtaansa voittaa kohtaloita
Toiveeni täytä, mustalainen!
Merkki tuo näytä paholaisen!

Luolassa Sierra Nevadan
Alla punaisen kuun
Viiniä pikariin kaadan
Ja unhoitan kaiken muun

On päättynyt hetki viattomuuden
Alkoi tää retki ikuisuuteen
Sierra Nevadan vuoret
paluutien sulkee
Ihmisten kuoret yön uumeniin kulkee

Aamulla varhain mustalaisnainen
on poissa kuin harhain painajainen
Kivinen pielus, missä on taika?
Seitsemän kuukauden aika
Onko se ollut kaikki vain unta?
On aamu -- poskella lunta?
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Naava
Posts: 334
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Naava » 2012-12-18, 12:56

Varislintu wrote:-- like "tummainen" and "harhain", but I can't hear them as anything else. I guess they're just artistic versions of "tumma" and "harhaisin".

Couldn't "harhain" mean "harhojen"? At least for me it would make sense.
native: (fi)
speaks more or less fluently: (en)
can talk about weird topics in: (sv)
learning process started: (ru) & (et)

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2012-12-20, 15:51

Naava wrote:
Varislintu wrote:-- like "tummainen" and "harhain", but I can't hear them as anything else. I guess they're just artistic versions of "tumma" and "harhaisin".

Couldn't "harhain" mean "harhojen"? At least for me it would make sense.


Oh yeah, could be that, yes.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Kohlensäure
Posts: 151
Joined: 2012-10-13, 11:06
Real Name: Agathe Bauer
Gender: male
Location: Hamburg
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Kohlensäure » 2013-01-05, 21:58

Terve!
To improve my finnish, I decided to listen to finnish music that is easy to understand.
Besides The Ievan Polkka I found the song "Viinarattihin rakastuin" by MeNaiset very good for practice but I sadly could not find the lyrics on the internet.
Could someone, who fluently understands finnish, be so kind and write down the lyrics of the song? That would help me a lot!
The song can be found here: http://www.youtube.com/watch?v=X5uiSEXfErc

Thank you
Paras vuodenaika on talvi

Roger
Posts: 39
Joined: 2012-12-31, 9:01
Gender: male
Location: Estonia, Tallinn

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Roger » 2013-01-16, 15:12

Kappaleessa Raappana - Kran Turismo en ymmärrä "Nää ukottajat vie mun rahat. Räätälit huutelee mulle suomea."

Anybody? :D

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2013-01-23, 12:31

Kohlensäure wrote:Terve!
To improve my finnish, I decided to listen to finnish music that is easy to understand.
Besides The Ievan Polkka I found the song "Viinarattihin rakastuin" by MeNaiset very good for practice but I sadly could not find the lyrics on the internet.
Could someone, who fluently understands finnish, be so kind and write down the lyrics of the song? That would help me a lot!
The song can be found here: http://www.youtube.com/watch?v=X5uiSEXfErc

Thank you


Sorry, that's just too dialectal and difficult -- it would take me a long time to parse it, so I'll pass on it. Maybe someone else is braver? :P
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15297
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2013-01-23, 12:37

Roger wrote:Kappaleessa Raappana - Kran Turismo en ymmärrä "Nää ukottajat vie mun rahat. Räätälit huutelee mulle suomea."

Anybody? :D


Translated, it's: "These touters take my money. Taylors shout at me in Finnish."

Ukottaja, touter, refers to someone who is aggressively selling something, for example in foreign places like tourist destinations. I guess the taylors shouting in Finnish refers to that, since speaking the tourists' language is a common selling trick.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

Roger
Posts: 39
Joined: 2012-12-31, 9:01
Gender: male
Location: Estonia, Tallinn

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Roger » 2013-06-25, 23:56

Kiitos viimeisesta selityksestä. :D

Eräässä venäläisessä elokuvassa ("Особенности национальной рыбалки" http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=fSNXWMp6U7Q#t=5436s (1:30:37) )(1:30:37) suomalainen laulaa jotain semmoistaa:
...pesi pesi rannalla pyykkeä, pesi pesi pyykkeä, pesi pesi hiukkaasti...

Onks tuo jokin suomalainen kansanlaulu?
Mikä ovat kaikki sanat?

Roger
Posts: 39
Joined: 2012-12-31, 9:01
Gender: male
Location: Estonia, Tallinn

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Roger » 2013-06-26, 12:07


Naurava kulkuri
Posts: 106
Joined: 2010-01-04, 13:09
Real Name: Veikko
Location: Tampere
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Naurava kulkuri » 2013-11-28, 20:28

Varislintu wrote:
Kohlensäure wrote:Terve!
To improve my finnish, I decided to listen to finnish music that is easy to understand.
Besides The Ievan Polkka I found the song "Viinarattihin rakastuin" by MeNaiset very good for practice but I sadly could not find the lyrics on the internet.
Could someone, who fluently understands finnish, be so kind and write down the lyrics of the song? That would help me a lot!
The song can be found here: http://www.youtube.com/watch?v=X5uiSEXfErc

Thank you


Sorry, that's just too dialectal and difficult -- it would take me a long time to parse it, so I'll pass on it. Maybe someone else is braver? :P

Kuulostaa hurjan paljon Hedningarnan kappaleelta Juopolle joutunut. Äänitearkistossa ilmeisesti samaa inkeriläistä alkuperää oleva kappale on nimellä Viinarattihin rakastuin kirjattuna joitain vuosia aiemmin kuin Wikipedia tietää kertoa Hedningarnan puuhastelleen saman aihepiirin parissa.

Joka tapauksessa, kappale alkaa seuraavasti:
Ellös vainen neito nuori
ellös kasvava kanerva
hurjan hurstille ruvetko
lakanoille juomalallin

Usein humalahurjan
useimmin viinanillin
koura tukkihin tulevi
hapsihin hahattelevi
[...]
Lo, beware you lightsome lassie,
hark, you heather still a blooming,
shun the shed of drunken scoundrels,
bed and berth of raving rascal,
soiled sheets of a soaker,
mangy blankets of a madman.

Often will the drunken scoundrel,
even more the raving rascal,
thrust his hand to thrash about you,
grab and jerk your braid and hair do.
[...]

Kerrottakoon vielä, että 'ellös' on nähdäkseni lyyrinen muoto sanasta 'ällös' (joka sinänsä voidaan nähdä lyyrisenä). Sijamuoto on optatiivi, lisää tietoa täältä ja täältä.

<muoks: Lisään vielä, että kappale on aivan hemmetin vaikea ymmärtää. :D Kuuntele hyvä immeinen jotain helpommin sulavaa. :)

User avatar
Kohlensäure
Posts: 151
Joined: 2012-10-13, 11:06
Real Name: Agathe Bauer
Gender: male
Location: Hamburg
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Kohlensäure » 2014-11-28, 18:40

Suurkiitos siitä. En olisi uskonut että joku vielä viitsisi kirjoittaa ylös tuon laulun tekstit tai edes etsiä niitä
Kyllä tämä on vaikea ymmärtää. En edelleenkään saa mitään selvää paitsi "oksentaa".

Ja mielenkiintoista tietää että on olemassa sellainen kuin optatiivi. 8-)
Paras vuodenaika on talvi

RuneW
Posts: 1
Joined: 2015-10-02, 12:43
Real Name: Rune

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby RuneW » 2015-11-18, 13:06

I'm just starting to get serious about learning Finnish and found that I love a lot of Finnish music. I really like this album in particular: https://play.spotify.com/artist/5aV784l ... edium=open

It's "Apinat Kuuluu Eläintarhaan" by Aksu. Could someone transcribe and translate the first song, Unista Taikaa? I'd really appreciate it!

FriedhelmWinter
Posts: 1
Joined: 2016-01-24, 17:46
Real Name: Stanislaw
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby FriedhelmWinter » 2016-01-24, 17:48

Hei hei!

Can somebody translate this versus from the song puolet by Apulanta?

Tyhjyydestä raukeuden peittämään pelkoon
jonka toivoi haipuneen jo pois
Turhautuneet sanat joiden piti lohduttaa
tuhannen kerran jälkeen hohkaa kylmyyttään

Thanks in advance!


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests