SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator: Naava

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-04-08, 16:41

Czo wrote:why "asu" is here translated like "dwell"? I have found in dict. that "asua" is "dwell" and "asu" is "clothing" :D


Because "asua" is the infinitive of the verb 'to dwell', while in the song it is in negative: "ei asu". It's true that "asu" can also mean 'outfit/clothing'.

Czo wrote:hm, the 2nd one - "anteeksi" is "I'm sorry", isn't it?


Yes, or more exactly just "sorry/apologies".

Czo wrote:"oon" = "olen" = "to be" ?


Oon = olen = 'I am'.

Czo wrote:so I figure out, with my "great" brain :D, that in Suomi we make past forms always with verb "to be" ? :D


Not all past tenses, only the perfect (I have been = olen ollut) and the plusperfect (I had been = olin ollut). The imperfect (I went = menin) is different :).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Czo
Posts: 64
Joined: 2007-04-08, 15:54
Real Name: Paweł
Gender: male
Location: Lublin
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Postby Czo » 2007-04-08, 17:12

thx very much ;)

hm so how many tenses are in suomi?

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-17, 7:51

Antares165 wrote:Can someone please translate this song for me? It's urgent! Thanks!


Here you are:

Tässä ole hyvä:


Silti Onnellinen / Happy Anyway

Mä antaisin mun telkkarin
Pois jonnekin jos jaksaisin
Ja hautaisin mun reidioun
Mun kaappiin jos pystyisin
Kun sunnuntai taas räjähtää
Mun tajuntaan sisällä pään

I would give my TV
Away somewhere if I could have the energy
And would bury my radio
In my closet if I could
When Sunday explodes again
Into my consciousness inside my head

Oon limainen ja suomuinen
Ja mun olo on
Väkivaltainen
Mutta silti varmaan onnellinen
Niin ihanasti itsetuhoinen
Ja suloinen

I'm slimy and scaly
And I feel
Violent
But happy anyway I guess
Selfdestructive in such a pleasant way
And sweet

Mä istumaan sua pyytäisin
Jos vastaisit sä kukkasin
Mä hymyilin kun huomasin
Sait jälleen iskun kasvoihin
En tahtois olla tällainen
Pitihän mun olla ykkönen

I'd ask you to sit down
If you would answer with flowers
I smiled when I noticed
You got a blow in the face again
I wouldn't want to be like this
I was supposed to be number one, after all
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Levo
Posts: 3231
Joined: 2006-10-29, 10:22
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Levo » 2007-05-20, 20:47


Antares165
Posts: 2
Joined: 2007-05-17, 5:18
Real Name: KC
Gender: female
Location: US
Country: US United States (United States)

Just 1 more, I promise!

Postby Antares165 » 2007-05-21, 6:55

Thank you for the last translation! Ok, I know this is not an Apulanta song, but I didn't want to crowd up the board anymore & cause the admins any more trouble with moving my posts around... but can someone please translate this one last song to english for me? Thanks so much :)

Hän tanssi kanssa enkeleiden,
tanssi pienen tanssin
vaan tiedän, etten koskaan voi häntä unohtaa

Palat pienet nuo edessäni nään,
joita paikoilleen en saanut milloinkaan
Sen jo tiedän miten synnytään
ja miten täältä lähdetään
vaan tärkeintä en tiedä kuitenkaan

Kun suljen silmät niin hän on täällä taas
ja taas voin nähdä jokaisen askeleen
Voin nähdä, voin elää ja voin unohtaa,
voin tuntea sen kaiken uudelleen

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
tanssi pienen tanssin,
lähti näytöksensä jälkeen kuin tulen liekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden vain yhden valssin,
vaan tiedän, etten koskaan voi nähdä kauniimpaa

Suuret kellot asemien hiljaisten,
niitä ihminen ei osaa pysäyttää.
Ja viimeiset tilit kun maksetaan,
mistä tietää kuinka paljon käteen jää

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
tanssi pienen tanssin,
lähti näytöksensä jälkeen kuin tulenliekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden vain yhden valssin,
vaan tiedän, etten koskaan voi nähdä kauniimpaa

Kun suljen silmät niin hän on täällä taas
ja taas voin nähdä jokaisen askeleen
Voin nähdä, voin elää ja voin unohtaa,
voin tuntea sen kaiken uudelleen

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
tanssi pienen tanssin,
lähti näytöksensä jälkeen kuin tulenliekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden vain yhden valssin,
vaan tiedän, etten koskaan voi nähdä kauniimpaa


Hän tanssi kanssa enkeleiden
tanssi pienen tanssin,
lähti näytöksensä jälkeen kuin tulenliekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden vain yhden valssin,
vaan tiedän, etten koskaan voi häntä unohtaa

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-21, 9:11

Antares165 wrote:Thank you for the last translation! Ok, I know this is not an Apulanta song, but I didn't want to crowd up the board anymore & cause the admins any more trouble with moving my posts around... but can someone please translate this one last song to english for me? Thanks so much :)


I think there might be use for a general thread for song translations, so I'll change this topic into one :).

Minusta yleiselle laulunkäännöstopikille olisi käyttöä, joten minäpä muutan tämän topikin sellaiseksi :).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Just 1 more, I promise!

Postby Varislintu » 2007-05-24, 17:36

Tässä, ole hyvä taas :):

Here you go, once more :):


Hän tanssi kanssa enkeleiden,
tanssi pienen tanssin
vaan tiedän, etten koskaan voi häntä unohtaa

S/he danced with angels
danced a little dance
but I know, that I can never forget her/him

Palat pienet nuo edessäni nään,
joita paikoilleen en saanut milloinkaan
Sen jo tiedän miten synnytään
ja miten täältä lähdetään
vaan tärkeintä en tiedä kuitenkaan

I see those small pieces in front of me,
that I could never get in place
I know already how you get born
and how you leave here
but the most important I still don't know

Kun suljen silmät niin hän on täällä taas
ja taas voin nähdä jokaisen askeleen
Voin nähdä, voin elää ja voin unohtaa,
voin tuntea sen kaiken uudelleen

When I close my eyes s/he's here again
and I can see again every step
I can see, I can live and I can forget
I can feel it all again

Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
tanssi pienen tanssin,
lähti näytöksensä jälkeen kuin tulen liekki vaan
Hän tanssi kanssa enkeleiden vain yhden valssin,
vaan tiedän, etten koskaan voi nähdä kauniimpaa

When s/he just danced with angels
danced a little dance
left after the show like a fire flame
S/he danced only one walse with angels
but I know, that I can never see anything prettier

Suuret kellot asemien hiljaisten,
niitä ihminen ei osaa pysäyttää.
Ja viimeiset tilit kun maksetaan,
mistä tietää kuinka paljon käteen jää

The big clocks of silent stations
people can't stop those
And when the last checks are payed
who knows how much you end up with
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-24, 17:47

Levo wrote:http://www.youtube.com/watch?v=l14yC2YB6rQ

Unkarinkielisen tekstin kanssa


Näyttää huvittavalta, vaikken ymmärrä mitään :P.

Onko tuo unkari on hölynpölyä, eli valittu siihen vain sopiakseen suomen kielen äänteisiin :)?


Looks funny, even if I can't undestand a thing :P.

I'm guessing the Hungarian doesn't make sense, it's just chosen to match the Finnish sounds, right :)?
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Bjarn
Posts: 1449
Joined: 2007-01-01, 0:31
Real Name: Kayla Rose
Gender: female
Location: Talamh an Éisg
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Postby Bjarn » 2007-05-24, 19:41

Doing as Varislintu asked, I'll post this here:

I notice here a lot of people ask for song translations. I have studied Finnish a bit but it was a long time ago and I never found out some words for translations of a song.
It is Sutoi by Tenhi. They are Karelian I believe and the finns I talked to could not translate for me.
Any help Varislintu?

Maa maaten minä maan
Väelläni kukkii kaarnaa
Maa soi riekkoina
Sitä on sen syvin uumen
Sutoi tunturin vasa
Yötä myöhään viettäisi
Saapui tuuli tuli minut loihti vietteli
Ututyttö usvanneito terhen maahan karista
Vakaajani vaskilintu yötä siivin sivalla
Ryömi likelle lähemmälle
Pidän sinut kylmänä
Käännä kyljelle toiselle
Anna yötä iäksi sutoikiimaa
Image
Språk är en tråd genom tidens flod...
Bruidhinn rium sa' Ghàidhlig!
Un homme qui parle trois langues est trilingue.
Un homme qui parle deux langues est bilingue.
Un homme qui ne parle qu'une langue est anglais.

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-24, 19:48

Bjarn wrote:I notice here a lot of people ask for song translations. I have studied Finnish a bit but it was a long time ago and I never found out some words for translations of a song.
It is Sutoi by Tenhi. They are Karelian I believe and the finns I talked to could not translate for me. :?
Maybe some linguists here could? :lol:


Okei, tässä yritykseni:

Okay, this is my attempt:

--------------------
Maa maaten minä maan
The earth laying down I the earth's

Väelläni kukkii kaarnaa
On my people bark blooms

Maa soi riekkoina
The earth rings as willow grouse

Sitä on sen syvin uumen
That is its deepest core

Sutoi tunturin vasa
Sutoi the calf/fawn of the fell

Yötä myöhään viettäisi
Would spend the night late

Saapui tuuli tuli minut loihti vietteli
The wind came, fire conjured me, seduced me

Ututyttö usvanneito terhen maahan karista
Mistgirl fogmaiden, sprinkle onto the land of terhi*

Vakaajani vaskilintu yötä siivin sivalla
My stabilizer copperbird, slash the night with wings

Ryömi likelle lähemmälle
Crawl near closer

Pidän sinut kylmänä
I'll keep you cold

Käännä kyljelle toiselle
Turn over to the other side

Anna yötä iäksi sutoikiimaa
Give night forever sutoi-heat**


* Terhi is a common Finnish female name, I don't know if its origin is in some animal or mythical creature of what. If it meant a person's name here, it would be "terhin", so it must mean something else.

** 'heat' as in what animals get when they have their mating season ;)
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-24, 20:02

Varislintu wrote:* Terhi is a common Finnish female name, I don't know if its origin is in some animal or mythical creature of what. If it meant a person's name here, it would be "terhin", so it must mean something else.


I found out that it comes from a name in the Kalevala, Terhenetär, which either comes from "mist":

TERHI

Gender: Feminine

Usage: Finnish
Short form of Terhenetär, which was derived from Finnish terhen "mist". In the Finnish epic the 'Kalevala' Terhenetär is a sprite associated with mist and forests.


Terhi : Terhin. Jo kansanrunoista lähtien suomalaisiin naisennimiin on kuulunut tyyppi Annikki, Kyllikki, Terhikki, Tuomikki. Vaikka Kalevalassa esiintyvät myös nimimuodot Terhenneiti ja Terhenetär, ei genetiivimuoto terhen ole yleisesti tunnettu. Almanakassakin parikymmentä vuotta Terhiä kauemmin ollut Terhikki on vahvistanut Terhin i-taivutusta.


or alternatively a dialectal name of a plant, as one Terhi-woman explains on this site:

http://www.nuorisokirjailijat.fi/rannelaterhi.shtml

Terhi tarkoittaa myös lounaismurteissa karkealehtisiin kuuluvaa kasvia.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Bjarn
Posts: 1449
Joined: 2007-01-01, 0:31
Real Name: Kayla Rose
Gender: female
Location: Talamh an Éisg
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Postby Bjarn » 2007-05-24, 23:27

Thank you! I have very basic ideas of the meanings of this band's songs. It is nice to see what I did right and have what I did wrong fixed! :D
Image
Språk är en tråd genom tidens flod...
Bruidhinn rium sa' Ghàidhlig!
Un homme qui parle trois langues est trilingue.
Un homme qui parle deux langues est bilingue.
Un homme qui ne parle qu'une langue est anglais.

Almar
Posts: 983
Joined: 2007-01-07, 8:09
Real Name: Almar D. Kristjánsson
Gender: male
Location: Spiceland
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Postby Almar » 2007-05-24, 23:56

Hi, could you translate this for me?

Loituma - Ievan Polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili.
Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.


Thanks in advance,
Almar.

---------------------------------------

Krr''''lp'lrr'lplppð''p'plpl' l'lprð'lðprlp'ðrl'ðprlpð''lrðp'l'''e'e'e' lp'rlp'r'pl'le'le'e'e'e''r'''lp''lll

Krðrk'kprk'pðpk''ðpk'ðkr,
Almar.
asdf

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-25, 6:48

Almar wrote:Hi, could you translate this for me?


En täysin ymmärtänyt murreverbejä ja -ilmaisuja (alleviivatut, mikäli joku muu osaa auttaa), mutta tässä yritykseni:

I didn't fully get some of the dialectal verbs and expressions (the underlined ones, in case someone else can help), but here's my try:



Loituma - Ievan Polkka
Ieva's polka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.

The rythm of polka can be heard from the neighbour
the sole of my feet tingled
Ieva's mother guarded her daughter
but Ieva certainly X'ed (maybe tricked?) her
because we don't mind bans
when we dance from here to there

Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Gibberish... (last word= 'bit by bit')

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.

Ieva was smiling broadly
while people congratulated her
everyone had wet heads (EDIT: Hey, could mean they were sweaty :mrgreen:!)
and the violin complained
This boy doesn't mind wetness (..."sweatiness")
when letting out (?) from here to there

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.

Ieva's mother in the bedroom
sang songs
while this boy in the neighbour
X'ed (most likely 'had sex with' ;)) her daughter
This boy doesn't mind old ladies
when he lets out (?) from here to there

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.

There was fun there after the music
I once got X
When we went home the old lady argued
And Ieva started to cry
I said to Ieva it doesn't matter
I still let out (?) from here to there

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.

I told the old lady to shut her mouth
I'll not bash your health
You'll get off in one piece if you go away
and go sleep in your hut
This boy doesn't mind tenderness
when X'ing (sex again, I think, or dancing ;)) women from here to there

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.

I'll say that one needs to bite
you can't just swallow me.
You can go from east to west for all I care
I am not giving Ieva up
Because this boy doesn't mind shyness
when dancing from here to there
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-05-25, 7:01

There's some "official" translation doing the rounds.. http://www.lyricsdir.com/loituma-ievan- ... yrics.html

I prefer Varislintu's ;)
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-25, 7:10

Stacy wrote:There's some "official" translation doing the rounds.. http://www.lyricsdir.com/loituma-ievan- ... yrics.html


Wow, "laskoa" means dancing :shock:? Well, this one tries to be artistic, while mine is more literal ;).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

Elin Rose
Posts: 10
Joined: 2007-05-25, 10:21
Real Name: Mateja
Gender: female
Location: SI
Country: SI Slovenia (Slovenija)

Postby Elin Rose » 2007-05-26, 8:44

Hello

Could someone please translate this song (my favorite song by Kotiteollisuus)? I'd really like to know what it is about.

Thanks


Tuonelan Koivut

Hukun tämän tien tyhjyyteen
keskelle korkeiden talojen
jotka kohoavat taivaisiin
koteina Jumalan kuvien

jotka joivat nuoruuden lähteestä
jotka rakensivat onnelan
mut eivät löytäneet ihmistä sieltä
löysivät pitkän, piinallisen kuoleman

Vierii kyynel, vierii toinen, vierii
silmistä vesi veden jälkeen
rinnoilta helmoille, helmoilta
joeksi ja joesta järveen
järvi syvä kuin synkin suru on
musta kuin yötaivas pimeä
Tuonelan koivut, lehdettömät
kuiskivat meidän kahden nimeä

Tuntematonta maisemaa kuljen
teen matkaa toivoen
väsyneenä jään lepäämään
katveeseen Tuonelan koivujen

Sanoisit jotain, tekisit jotain
jotta herätä saisin
jotta Tuonen teiltä, sen vainioilta
saisin elämäni takaisin


p.s. Sorry for creating a new topic with this subject :oops: :newbie:

User avatar
Varislintu
Posts: 15330
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-05-26, 9:16

Elin Rose wrote:p.s. Sorry for creating a new topic with this subject :oops: :newbie:


No problem, this song translations topic is pretty new, too, and easy to overlook :).

Here's the translation:

Tuonelan Koivut
The birches of Tuonela*

Hukun tämän tien tyhjyyteen
keskelle korkeiden talojen
jotka kohoavat taivaisiin
koteina Jumalan kuvien

I am drowning in the emptiness of this road
in the midst of the tall houses
that rise up to the heavens
as homes of pictures of God

jotka joivat nuoruuden lähteestä
jotka rakensivat onnelan
mut eivät löytäneet ihmistä sieltä
löysivät pitkän, piinallisen kuoleman

that drank from the fountain of youth
that built The Happy Place**
but didn't find man there
found a long, tortuous death

Vierii kyynel, vierii toinen, vierii
silmistä vesi veden jälkeen
rinnoilta helmoille, helmoilta
joeksi ja joesta järveen
järvi syvä kuin synkin suru on
musta kuin yötaivas pimeä
Tuonelan koivut, lehdettömät
kuiskivat meidän kahden nimeä

A tear falls, another falls, falls
from the eyes water after water
from the chest to the hems, from the hems
to a river and from the river to a lake
A lake deep as the darkest sorrow is
black as the dark night sky
The birches of Tuonela, leafless
wisper the names of us two

Tuntematonta maisemaa kuljen
teen matkaa toivoen
väsyneenä jään lepäämään
katveeseen Tuonelan koivujen

I walk through an unknown landscape
journey while hoping
I rest as I'm weary
In the shade of the birches of Tuonela

Sanoisit jotain, tekisit jotain
jotta herätä saisin
jotta Tuonen teiltä, sen vainioilta
saisin elämäni takaisin

Why don't you say something, do something
so that I could wake up
so that from the roads of Tuonela, its fields
I could get my life back


* 'Tuonela' is the place where dead people go according to old Finnish myths. Could be translated as Yonderland or something.

** 'Onnela' symbolises a state of happiness, not a physical place.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

Elin Rose
Posts: 10
Joined: 2007-05-25, 10:21
Real Name: Mateja
Gender: female
Location: SI
Country: SI Slovenia (Slovenija)

Postby Elin Rose » 2007-05-26, 9:32

Varislintu, thank you so very much for this :wink:

User avatar
Egein
Posts: 4382
Joined: 2004-08-15, 21:56
Real Name: Étienne Poisson
Gender: male
Location: Í útlöndum
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2007-05-26, 20:44

heippa.
mä olen kuunnellut tätä laulua pitkän aikaa, ja ymmärrän osaa tekstista, mutten kokonaan.

http://youtube.com/watch?v=Dg5cRrVhoyg

Luulen, että hän sanoo (olen töissä, joten en voi kuunnella laulua - kirjoitan ulkomuistista)

törmäsin kerran tyttöön oikeaan
tata nana paljastamaan
(sitten mä en muista, taitaisin kuulla laulun)

älä tule hyvä tunne
älä tule nollaamaan
arkistua (??) hämmentäämään
valmista rikkomaan

kun ei oo tapana pyytää anteeksi
ei ole tapana jättää keskeen
ei ole tapana olla rauhaton
jos mulla silmät tata hikeaton(??)

En ole varma siitä, mikä kertosaë tarkoittaa.

kiitti
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest