Page 17 of 22

Posted: 2006-12-24, 11:20
by Vertaler
Kysymys: miksi essiivi on vahvassa asteessa? Mietin tätä pitkään ja valitsin heikon mutta näet olin väärässä.

Vahva ja heikko aste on (tai oli) tavuasia, fonologinen. Tavun ollessa avonainen (tavu päättyi vokaaliin) tuli vahva aste, tavun ollessa umpinainen (tavu päättyi konsonanttiin) tuli heikko aste.

Astevaihtelu on vanha asia ja muutama pääte muuttui, esim. illatiivissa -hVn-päätteestä tuli -Vn-pääte - siis nyt se ei enää ole fonologista.

Strong and weak grade is (or was) the syllable's business, phonological. If the syllable was open (it ended in a vowel), there came the strong grade, if it was closed (it ended in a consonant), there came the weak grade.

The consonant gradation is an old thing, and some endings have changed, for example in illative a -hVn-ending became the -Vn-ending - so now it's not phonological any more.


Siis/thus:
pöy.
pöy.dän
pöy.tää
pöy.däs.sä
pöy.däs.tä
pöy..hän (vanha/old) > pöy.tään (uusi/new)
pöy.däl.lä
pöy.däl.tä
pöy.däl.le
pöy..nä
pöy.däk.si
pöy.dät.tä

Posted: 2006-12-24, 15:03
by Loiks
Vertaler wrote:
Kysymys: miksi essiivi on vahvassa asteessa? Mietin tätä pitkään ja valitsin heikon mutta näet olin väärässä.

Vahva ja heikko aste on (tai oli) tavuasia, fonologinen. Tavun ollessa avonainen (tavu päättyi vokaaliin) tuli vahva aste, tavun ollessa umpinainen (tavu päättyi konsonanttiin) tuli heikko aste.

Astevaihtelu on vanha asia ja muutama pääte muuttui, esim. illatiivissa -hVn-päätteestä tuli -Vn-pääte - siis nyt se ei enää ole fonologista.

Strong and weak grade is (or was) the syllable's business, phonological. If the syllable was open (it ended in a vowel), there came the strong grade, if it was closed (it ended in a consonant), there came the weak grade.

The consonant gradation is an old thing, and some endings have changed, for example in illative a -hVn-ending became the -Vn-ending - so now it's not phonological any more.


Siis/thus:
pöy.
pöy.dän
pöy.tää
pöy.däs.sä
pöy.däs.tä
pöy..hän (vanha/old) > pöy.tään (uusi/new)
pöy.däl.lä
pöy.däl.tä
pöy.däl.le
pöy..nä
pöy.däk.si
pöy.dät.tä


Tämä on minulle tunnettu asia, onhan äidinkieleni viro, jossa astevaihtelu on jopa monimutkaisempi kuin suomessa. Mutta virossa essiivi on heikossa asteessa; siis kaikki yksikön käänteet paitsi partitiivi ja lyhyt illatiivi muodostetaan genitiivin tyvestä. Minusta on kummallista että essiivi on suomessa semmoinen poikkeus.

Posted: 2006-12-24, 17:14
by Vertaler
Joo, minäkin ajattelin sitä lähetettyäni merkinnän, mutta kielihistoria onpa vain vastaus kysymykseen miksi essiivi on vahvassa asteessa ...

Minusta suomessa essiivi ei näytä poikkeudelta, se on jopa aika säännöllistä, eikö niin?

Posted: 2006-12-24, 18:34
by Loiks
No joo, ehkä suomen kielen näkökulmasta se voi olla säännöllistä, muten miten pitäisi sitten selittää sitä että se on heikossa asteessa virossa? Yksi vaihtoehto olisi että tämä käänne on lainattu viroon suomen kielestä. Mulla on kyllä kirja itämerensuomalaisista kielista, mutta siellä nuo näytteet ovat sanoista joissa ei ole astevaihtelua.

Mutta ollessani itämerensuomalainen, jos yritän äänellä sanoa suomalaisia sanoja essiivissä heikossa asteessa, se tuntuu olevan väärin.

Posted: 2006-12-24, 19:37
by CoBB
Varislintu wrote:"The Seakiss" was a huge ship, and Maria was nervous about the thought that she would be spending four weeks on it. The first day of the journey she had walked back and forth on the deck, looking at the grey sea and the grey sky. She had had fun. But after that she got seasick, and stayed in her cabin. Greenfaced and weak, she layed in her bed and cursed the day that she had decided to travel at all.

Merisuukko oli mahtava laiva, ja ajatus, että hän viettäisi neljää viikkoa tässä, hermostutti Mariaa. Matkan ensimmäisenä päivänä hän kuljeskeli kannella sinne tänne, harmaata merta ja taivasta katselevan. Hän oli huvittelemassa. Mutta tämän jälkeen hän tuli merisairaaksi, ja jäi hytissään. Vihreäkasvoisesti ja heikosti hän makasi sängyssään, ja kirosi päivää, jona hän oli päättänyt, että hän vähänkin tekisi matkaa.

Posted: 2006-12-25, 15:59
by Varislintu
Vinaok wrote:Merenpusu (aww this is sweet 8) ) oli hyvin mahtava laiva, ja Maria oli hermostunut (joka kerta) kun hän ajatteli että tulisi viettämään neljä vikkoa sillä. Matkan ensimmäsellä päivällä hän käveli [s]eteen ja taaksepäin[/s] edestakaisin ('käveli eteen ja taaksepäin' would mean she walked forwards and backwards) sillä aikaa kun katseli harmaata merta ja samalla harmaata taivasta. Hänellä oli hauskaa. Mut sen jälkeen merenympäristö alkoi vaivata häntä, niin hän jäin omaan osastoonsa.


I like how (I assume) you got creative here because you didn't know how to express it, but if you want to follow the English, it would be for example:

"Mut sen jälkeen hän tuli merisairaaksi, ja jäi omaan hyttiinsä."

Vinaok wrote:Vihreänaamaisena ja heikkona, hän oli sängyllään ja häntä vitutti se päivä jolloin hän päätti seikkailla .


Fascinating :)!

Kiehtovaa :)!

Vinaok wrote:mmmmh well I meant something which theorically should be resembling the idea of a "poshly mundane work of art" :hmhihi:


Haha, yes that's fine then, just checking ;).

Haha, hyvä niin, tarkistin vain ;).

Posted: 2006-12-25, 16:05
by Varislintu
Vertaler wrote:Vahva ja heikko aste on (tai oli) tavuasia, fonologinen. Tavun ollessa avonainen (tavu päättyi vokaaliin) tuli vahva aste, tavun ollessa umpinainen (tavu päättyi konsonanttiin) tuli heikko aste.

Astevaihtelu on vanha asia ja muutama pääte muuttui, esim. illatiivissa -hVn-päätteestä tuli -Vn-pääte - siis nyt se ei enää ole fonologista.

....

pöy..hän (vanha/old) >


Kiinnostavaa; joissakin murteissa sanotaan yhä "pöytähän" jne, mutten tiennytkään miksi.

Vertaler wrote:Joo, minäkin ajattelin sitä lähetettyäni [s]merkinnän[/s] viestin, mutta kielihistoriapa on[s]pa[/s] vain vastaus kysymykseen miksi essiivi on vahvassa asteessa ...

Minusta suomessa essiivi ei näytä poikkeukselta, se on jopa aika säännöllinen, eikö niin?


Minä siirsin -pa suffiksin, koska sanan, jossa se on, tulisi tulla ensimmäisenä. Se olisi siis voinut olla myös "... mutta onpa kielihistoria vain vastaus...", mutta tämä taas kuulosti väärältä tässä asiayhteydessä.

Loiks wrote:Mutta [s]ollessani[/s] itämerensuomalaisena, jos yritän ääneen sanoa suomalaisia sanoja essiivissä heikossa asteessa, se tuntuu olevan väärin.


Tuossa ekassa pitää olla essiivi (;)), koska "ollessani X" kuulostaa siltä, että olet välillä jotakin muuta.

Posted: 2006-12-25, 16:20
by Varislintu
CoBB wrote:Merisuukko oli mahtava laiva, ja ajatus, että hän viettäisi neljä viikkoa sillä, hermostutti Mariaa. Matkan ensimmäisenä päivänä hän kuljeskeli kannella sinne tänne, harmaata merta ja taivasta katsellen. Hän oli huvittelemassa.


(Viimeinen lause:) Okei, mutta se kuulostaa siltä, että hän on jossakin muualla huvittelemassa, tai siltä, että hän tuli laivalle huvittelemaan.

Mieluummin: "Hänellä oli hauskaa."

CoBB wrote:Mutta tämän jälkeen hän tuli merisairaaksi, ja jäi hyttiinsä (illogically, 'jäädä' requires a movement case). Vihreäkasvoisena ja heikkona hän makasi sängyssään, ja kirosi päivää, jona hän oli päättänyt, että hän [s]vähänkin[/s] tekisi matkaa ollenkaan.


Oivaa, oivaa :)!

Posted: 2006-12-25, 16:29
by Varislintu
Ja nyt, joulun iloja :P:

The little child was humming Christmas songs. It was sitting on the floor, in the middle of a sea of wrapping paper. Its hands went back and forth, because it was stuffing its mouth full of chocolates. Chubby cheeks and fingers, covered with brown chocolate stains. The box of chocolates in front of the child was almost empty. Content munching was heard from the room.

Hints / suggestions for vocab, in order of appearance:

Vinkkejä / ehdotuksia sanaston suhteen, esiintymisjärjestyksessä:

[spoiler]joululaulu, lahjapaperi, suklaakonvehti, suklaarasia, maiskutus[/spoiler]

Posted: 2006-12-25, 21:25
by hreru
Vertaler wrote:The consonant gradation is an old thing, and some endings have changed, for example in illative a -hVn-ending became the -Vn-ending - so now it's not phonological any more.[/color]

Siis/thus:
pöy..hän (vanha/old) > pöy.tään (uusi/new)

Hmmm it used to drive me crazy how was it possible that there was a strong grade in illative when I, however I tried to squint my eyes in various ways, could see that there was a closed syllable in this case. Hooray, an explanation! :D Thanks for a nice christmass present. :woohoo:

Posted: 2006-12-26, 14:52
by Loiks
Pieni lapsi hymisi joululauluja. Se istui lattialla lahjapaperimeren keskellä. Sen kädet kävivät edes-takaisin, koska se täytti suutaan suklaakonvehteilla, pulleat posket ja sormet peitetty ruskeilla suklaaläiskillä(?). Suklaarasia lapsen edessä oli lähes tyhjä. Huoneesta kuului tyytyväistä maiskutusta.

Ilman niitä vinkkejä olisin kyllä käyttänyt vääriä sanoja. Voisiko muuten myös sanoa 'täytti suutaan suklaalla'?

Posted: 2006-12-26, 15:11
by Varislintu
Loiks wrote:Pieni lapsi [s]hymisi[/s] hyräili joululauluja. Se istui lattialla lahjapaperimeren keskellä. Sen kädet kävivät edes-takaisin, koska se täytti suutaan suklaakonvehdeilla, pulleat posket ja sormet peittyneinä ruskeilla suklaaläiskillä(?).


Or just "..., pulleat posket ja sormet ruskeiden suklaatahrojen peitossa".

Loiks wrote:Suklaarasia lapsen edessä oli lähes tyhjä. Huoneesta kuului tyytyväistä maiskutusta.


Mahtavaa, mahtavaa :)!

Loiks wrote:Ilman niitä vinkkejä olisin kyllä käyttänyt vääriä sanoja. Voisiko muuten myös sanoa 'täytti suutaan suklaalla'?


Kyllä olisi voinut, ja ne sanat olivat lähinnä ehdotuksia: muutkin sanat tai kiertoilmaisut kelpaavat toki :).

Posted: 2006-12-26, 21:04
by CoBB
Varislintu wrote:The little child was humming Christmas songs. It was sitting on the floor, in the middle of a sea of wrapping paper. Its hands went back and forth, because it was stuffing its mouth full of chocolates. Chubby cheeks and fingers, covered with brown chocolate stains. The box of chocolates in front of the child was almost empty. Content munching was heard from the room.

Pieni lapsi hyrähteli joululauluja. Hän istuskeli lattialla pakkauspaperimeren keskellä. Hänen käteensä liikkuivat puoleen ja toiseen, koska hän oli ahtamassa suunsa täyteen suklaata. Pulleat kasvot ja sormet peittänyt ruskeilla suklaatäplillä. Suklaarasia lapsen edessä oli melko tyhjä. Huoneesta kuulosti tyytyväinen maiskutus.

En käytänyt spoileriasi. ;)

Posted: 2006-12-26, 21:20
by Varislintu
CoBB wrote:Pieni lapsi hyrähteli joululauluja.


Hmm, 'hyrähteli' is sort of 'to repeatedly abruptly hum'. But if that's what one wants to say, then no problem :P.

CoBB wrote:Hän istuskeli lattialla pakkauspaperimeren keskellä. Hänen kätensä liikkuivat puoleen ja toiseen, koska hän oli ahtamassa suunsa täyteen suklaata. Pulleat kasvot ja sormet (olivat) peittyneet ruskeilla suklaatäplillä (see also note for Loiks). Suklaarasia lapsen edessä oli melko tyhjä. Huoneesta kuului tyytyväinen maiskutus.


'Kuulostaa' is only used as 'to sound like', in other words when making a comparison or stating a quality.

CoBB wrote:En käytänyt spoileriasi. ;)


Ja keksit silti sanoja, joita käyttää :D! Hienoa!

Posted: 2007-01-21, 11:48
by Kuitenkin
Alavilla mailla hallan vaara.

Posted: 2007-01-21, 13:04
by Loiks
Kuitenkin wrote:Alavilla mailla hallan vaara.


Madalail mail hallaoht.

Anteeksi, en osa kääntää englanniksi.

Sry, I don't know how to translate into English.

Posted: 2007-02-05, 19:06
by Varislintu
Finally, another translation challenge :)! With spoiler box for those who want some suggestions ;).

Lopultakin, uusi käännöshaaste :)! Spoilerikentällä niille, jotka haluavat ehdotuksia ;).


The pen is in my bag. I take it out of the bag, because I need it. I need it for my homework. The pen falls from my hand to the floor. It rolls away, under my bookcase. I reach under the bookcase. I feel something, and pull it out. It is a pen, but it is a different pen. The pen I dropped was blue. This one is red. I lean over and try to look under the bookcase. It is dark there. I cannot see anything. I look at the red pen. I think I lost it two weeks ago. Suddenly, I can hear a rustle from under the bookcase. Something small seems to move in the shadows. "Hey!" I say. "This is the wrong pen". Then I throw the red pen back under the bookcase. I wait. After a little while, the blue pen rolls out. I hear a low murmur. "That's okay", I answer. With blue pen in hand I start my homework.


[spoiler]to roll away = vieriä pois
to reach = kurkottaa
to pull out = vetää esiin
to lean over = kumartua
rustle = rapina
murmur = mumina[/spoiler]

Posted: 2007-02-05, 19:15
by Alcadras
It'll be very bad translation, i haven't studied Finnish for several months, and i want to see my situation.

Pussissa on kynäni. Umh, i can't do it. :oops:

Posted: 2007-02-05, 19:26
by Varislintu
Alcadras wrote:It'll be very bad translation, i haven't studied Finnish for several months, and i want to see my situation.


It is a bit harder than I set out to do at first :P.
Se on vähän vaikeampi, kuin alkujaan oli tarkoitukseni :P.

Alcadras wrote:Pussissa on kynäni. Umh, i can't do it. :oops:


"Kynä on kassissani."

But your sentence is also grammatically correct :yep:.
Mutta sinunkin lauseesi on kieliopillisesti oikein :yep:.

Posted: 2007-02-05, 19:38
by Alcadras
I think, i've just got problems with the expressions like "out of it, princess of the country..)
i don't know how to combine them.