The Translation Challenge / Käännöshaaste

Moderator: Naava

User avatar
Vinaok
Posts: 421
Joined: 2005-06-09, 13:10
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Vinaok » 2006-12-18, 22:17

Still trying to keep up :D

"I had thought about sending a complaint to them many times. This was simply not working. It was ridiculous, that a minor rule like this was the only thing between me and the end result. I felt my hands were tied. Their stubbornness against my stubbornness, and no solution in sight."



Mää olin jo monta kertaa lähettämaisillan valituksen heille. Tää ei juuri ollut toimissa. Hymyilytti vaan että tällainen pieni sääntö oli mun itse ja johtopäätokseni välillä. Tunnuin mun käsien olevan jumissa. Heidän itsepäisyys mun omaa vastaan eikä ratkaisua löytynyt taivaanrannalla.
The idea of a geocentric universe makes you sexually-aroused, doesn't it!?

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-18, 23:03

CoBB wrote:Olin jo monta kertaa [s]harkinnut[/s] ajatellut lähettää heille valituksen.


The difficulty with using the verb 'harkita' is that it requires the partitive case: olin jo monta kertaa harkinnut valituksen lähettämis heille. It becomes a bit complicated this way. I was thinking of the verb 'ajatella'.

CoBB wrote:Tämä [s]yksinkertaisesti[/s] ei yksinkertaisesti toiminut. Oli naurettavaa, että llainen (if we want to be really loyal to the English) pieni sääntö oli ainoa asia minun ja lopputuloksen välissä. Minusta tuntui, että käteni oli sidottu. Heidän itsepäisyytensä minun itsepäisyyttäni vastaan, eikä [s]selvitystä[/s] ratkaisua näköpiirissä.


Selvitys is a more like "a report", or "an account".

CoBB wrote:Edit: väärinkirjoitus... :roll:


Kirjoitusvirhe is the word ;).

Vinaok wrote:Still trying to keep up :D

"I had thought about sending a complaint to them many times. This was simply not working. It was ridiculous, that a minor rule like this was the only thing between me and the end result. I felt my hands were tied. Their stubbornness against my stubbornness, and no solution in sight."



Mää olin jo monta kertaa lähettämäisilläni valituksen heille. Tää ei juuri [s]ollut[/s] toiminut. Hymyilytti vaan että tällainen pieni sääntö oli mun [s]itse[/s] ja [s]johtopäätokseni[/s] lopputuloksen välissä. Tunsin mun käsien olevan [s]jumissa[/s] sidotut. Heidän itsepäisyys mun omaa vastaan eikä ratkaisua [s]löytynyt[/s] näkyvissä taivaanrannassa.


Wow, your Finnish is quite creative, so I didn't start nitpicking about following the English, except for certain things.

Johtopäätös is more like "conclusion".
Jumissa is "stuck", and would indicate that the hands really are physically stuck, or physically stiff.



For both of you; the difference between välissä and välillä:

Välillä is used when comparing qualities or differences between to things, or describing a relationship ("Näiden maiden välillä ei ole eroa", "Meidän välillämme on paljon vihaa").

Välissä is used for things physically or abstractly in between two things ("Heidän välissään on kielimuuri", "Maijan ja talon välissä oli muuri").


Hienosti tehty, molemmat :D!
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-18, 23:09

Varislintu wrote:
CoBB wrote:Edit: väärinkirjoitus... :roll:


Kirjoitusvirhe is the word ;).

:lol:

The more mistakes I make, the more I can learn. ;)

Minél többet hibázom, annál többet tanulhatok. ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-18, 23:12

CoBB wrote::lol:

The more mistakes I make, the more I can learn. ;)


But hey, that word was pretty logical though ;). Did you just go for the opposite of oikeinkirjoitus, or does Hungarian have a word like "väärinkirjoitus"?

Mutta hei, tuo sana oli kuitenkin aika looginen ;). Otitko vain vastakohdan sanalle oikeinkirjoitus, vai onko unkarin kielessä sellainen sanaa kuin "väärinkirjoitus"?
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-18, 23:20

Varislintu wrote:But hey, that word was pretty logical though ;). Did you just go for the opposite of oikeinkirjoitus, or does Hungarian have a word like "väärinkirjoitus"?

Not really, we add a prefix that means ‘away’ to the verb ‘write’ or ‘type’, so their meaning becomes ‘misspell’ and ‘make a typo’, respectively. Turning them into a noun is the matter of adding a suffix.

Nem igazán. Az „ír” és „gépel” igékhez hozzátesszük az „el-” igekötőt, így kapjuk az „elír” és „elgépel” szavakat. Ezekből egy toldalék hozzáadásával kaphatunk főnevet.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-18, 23:30

CoBB wrote:Not really, we add a prefix that means ‘away’ to the verb ‘write’ or ‘type’, so their meaning becomes ‘misspell’ and ‘make a typo’, respectively. Turning them into a noun is the matter of adding a suffix.


Sounds very fixy :).

Kuulostaapa fiksimäiseltä :).


BTW; both of you translated "minor" as pieni, but there's also the word vähäpätöinen, which is more precise.

Muuten; molemmat teistä käänsivät sanan "minor" sanaksi pieni, mutta on myös olemassa sana vähäpätöinen, joka on tarkempi.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-18, 23:39

Varislintu wrote:Sounds very fixy :).

Kuulostaapa fiksimäiseltä :).

Entä mitäpä se tarkoittaa? :hmm:

És ez vajon mit jelent? :hmm:
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-18, 23:45

CoBB wrote:Entä mitäpä se tarkoittaa? :hmm:


Käytäpä sitä sinun pitkälle ulottuvaa mielikuvitustasi :yep: (toisin sanoen: en minä tiedä :lol:).

Use that long-reaching imagination of yours :yep: (in other words: I don't know :lol:).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-18, 23:48

Varislintu wrote:Use that long-reaching imagination of yours :yep: (in other words: I don't know :lol:).

‘You southerners are nuts!’ :P

„Ti déliek megzakkantatok!” :P
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-18, 23:53

CoBB wrote:‘You southerners are nuts!’ :P


Why not, but to me, I'm a southerner. So you would have to be a southern southener or something ;).

Miksei, mutta minulle minä olen etelän asukki. Joten sinun täytyisi olla eteläisen etelän asukki tai jotain ;).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Egein
Posts: 4382
Joined: 2004-08-15, 21:56
Real Name: Étienne Poisson
Gender: male
Location: Í útlöndum
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2006-12-19, 0:17

eteläisen asukki -> southern liver
etelä - south, hot
asukki -> atsuki
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-19, 9:19

Egein wrote:eteläisen asukki -> southern liver
etelä - south, hot
asukki -> atsuki

a cuki = the cute one ;)
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-19, 10:56

Egein wrote:etelän asukki -> southern liver
etelä - south, hot
asukki -> atsuki


What language is "atsuki"? In Japanese, hot is "atsui".

Mitä kieltä "atsuki" on? Japaniksi kuuma on "atsui".

それは何語ですか?
日本語で、「あつい」ですね。

CoBB wrote:
Egein wrote:eteläisen asukki -> southern liver
etelä - south, hot
asukki -> atsuki

a cuki = the cute one ;)


Can't be. I do not own pink tights or sunglasses the size of TV screens :P.

Ei voi olla. En omista vaaleanpunaisia sukkahousuja enkä TV-ruudun kokoisia aurinkolaseja :P.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-19, 13:31

Now this one is a little harder yet, because at a couple of places a direct translation isn't the natural choice. Heavy use of the conditional, too. Have fun ;).

Tämä onkin sitten vielä vähän vaikeampi, koska muutamassa kohdassa suora käännös ei ole luonnollinen valinta. Myös konditionaalin ahkeraa käyttöä. Pitäkää hauskaa ;).

Niina could have sworn she had been in this situation before. Everything was so familiar. This had happened before, somewhere. Maybe that was why she couldn't get a word out of her mouth, even if it would have been so important for her to speak. At that little moment, there were words that could have changed everything. But she didn't say them. And without pity as always, time moved past that moment, and it was gone.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Loiks
Posts: 3174
Joined: 2005-03-17, 16:17
Real Name: Lauri Laugen
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Loiks » 2006-12-19, 17:02

Niina olisi voinut vannoa, että hän oli ollut tässä tilanteessa ennenkin. Kaikki oli niin tuttua. Se oli tapahtunut ennen, jossakin. Ehkä tämä oli syy, miksi hän ei pystynyt saamaan sanaakaan ulos suustaan, jos se olisikin ollut niin tärkeätä hänelle puhua. Täksi pieneksi hetkeksi oli olemassa sanoja, jotka olisivat voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei sanonut niitä. Ja ilman sääliä, kuin aina, aika ohitti tämän hetken ja se oli mennyttä.

User avatar
Vertaler
Posts: 156
Joined: 2006-12-01, 10:12
Gender: male

Postby Vertaler » 2006-12-19, 17:39

Niina olisi voinut vannoa olleensa tässä tilanteessa jo ennen. Kaikki oli niin tuttua hänelle. Se oli tapahtunut ennen, jossakin. Ehkä tämä oli syynä hänen sanattomuuteen, vaikka puhuminen olisi ollut niin tärkeää hänelle. Sinä pienenä hetkenä oli olemassa sanoja, jotka olisivat voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei sanonut niitä. Ja säälittömästi kuin aina aika ohitti sen hetken, ja se oli ohi.

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-19, 17:57

Varislintu wrote:Niina could have sworn she had been in this situation before. Everything was so familiar. This had happened before, somewhere. Maybe that was why she couldn't get a word out of her mouth, even if it would have been so important for her to speak. At that little moment, there were words that could have changed everything. But she didn't say them. And without pity as always, time moved past that moment, and it was gone.

Niina olisi vannonut, että hän oli jo ollut tässä tilassa. Kaikki oli niin tuttua. Tämä oli jo aikaisemmin tapahtunut jossain. Ehkäpä tästä syystä hän ei voinut ottaa sanoja irti hänen suustaan, vaikka hänestä olisi ollut hyvin tärkeää puhua. Siinä lyhyessä hetkessä olivat sanoja, jotka olisivat osannut muuttaa kaiken. Mutta hän ei lausunut niitä. Ja säälittä, kuten aina, aika astui sen hetken läpi, ja se päättyi.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-19, 20:40

Loiks wrote:Niina olisi voinut vannoa, että hän oli ollut tässä tilanteessa ennenkin. Kaikki oli niin tuttua. Tämä oli tapahtunut ennen, jossakin. Ehkä tämä oli syy, miksi hän ei pystynyt saamaan sanaakaan ulos suustaan, [s]jos se[/s] vaikka olisikin ollut niin tärkeätä hänelle puhua. Sinä piene hetke oli olemassa sanoja, jotka olisivat voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei sanonut niitä. Ja ilman sääliä, kuin aina, aika ohitti tämän hetken ja se oli mennyttä.


Vertaler wrote:Niina olisi voinut vannoa olleensa tässä tilanteessa jo ennen. Kaikki oli niin tuttua hänelle. Tämä oli tapahtunut ennen, jossakin. Ehkä tämä oli syynä hänen sanattomuuteensa, vaikka puhuminen olisi ollut niin tärkeää hänelle. Sinä pienenä hetkenä oli olemassa sanoja, jotka olisivat voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei sanonut niitä. Ja säälittömästi kuin aina aika ohitti sen hetken, ja se oli ohi.


CoBB wrote:Niina olisi voinut vannoa ('olisi vannonut' is 'would have sworn'), että hän oli jo ollut tässä tilanteessa. Kaikki oli niin tuttua. Tämä oli jo aikaisemmin tapahtunut jossain. Ehkäpä tästä syystä hän ei [s]voinut ottaa[/s] saanut sanoja irti [s]hänen[/s] suustaan, vaikka hänestä olisi ollut hyvin tärkeää puhua. Si lyhye hetke oli[s]vat[/s] sanoja, jotka olisivat [s]osannut[/s] voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei lausunut niitä. Ja säälittä, kuten aina, aika astui sen hetken [s]läpi[/s] ohi, ja se päättyi.


I'm so impressed, was this an easy one after all :)? I can't always tell. And it's interesting how there can be such different versions of the same text!

Olen hyvin vaikuttunut, oliko tämä sittenkin helppo :)? En aina osaa arvioida. Ja kiinnostavaa, kuinka samasta tekstistä voi syntyä niin erilaisia versioita!

One note: It can be either "sinä pienenä/lyhyenä hetkenä" (in essive), or "sillä pienellä/lyhyellä hetkellä" (in adessive). CoBB, your "siinä lyhyessä hetkessä" is ticklingly close to being correct, but it conveys too much of a sense of something being completed inside the span of that moment, while here nothing was completed, there just was an opportunity.

Yksi muistiinpano: Se voi olla joko "sinä pienenä/lyhyenä hetkenä" (essiivissä), tai "sillä pienellä/lyhyellä hetkellä" (adessiivissa). CoBB, sinun "siinä lyhyessä hetkessä" on kutkuttavan lähellä oikeaa, mutta se välittää liiaksi tunnetta, että jokin suoritettiin loppuun sen hetken sisällä, kun taas tässä mitään ei suoritettu, vaan mahdollisuus oli vain olemassa.

And here is how I would have done it:

Ja näin olisin itse sen kääntänyt:

"Niina olisi voinut vannoa olleensa tässä tilanteessa ennenkin. Kaikki oli niin tuttua. Tämä oli tapahtunut ennenkin, jossakin. Ehkä tästä johtui, ettei hän saanut sanaakaan suustaan, vaikka olisikin ollut niin tärkeää, että hän olisi puhunut. Sinä pinenä hetkenä, oli olemassa sanoja, jotka olisivat voineet muuttaa kaiken. Mutta hän ei sanonut niitä. Ja säälimättä, kuten aina, aika siirtyi eteenpäin sen hetken ohi, ja se oli poissa."
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2006-12-19, 21:42

I've worked up a rythm for this now :P.

Olen päässyt vauhtiin nyt :P.


I didn't like the way the store clerk was smiling at me. Yes, I wanted a rabbit, but not any kind of rabbit. I wanted a rabbit that left other rabbits in its shadow. A rabbit that my friends would talk about even after 10 years. But the clerk didn't look like he understood me. And when he took me to the rabbitcages at the back of the pet shop, it was clear. He was an idiot, no smarter than his stupid, ordinary rodents.

(One note: it's usual to call pet rabbits a "kani", rather than a "jänis")
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
CoBB
Posts: 5265
Joined: 2004-08-26, 8:34
Real Name: PG
Gender: male
Location: An island...
Country: HU Hungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2006-12-19, 22:17

Varislintu wrote:I didn't like the way the store clerk was smiling at me. Yes, I wanted a rabbit, but not any kind of rabbit. I wanted a rabbit that left other rabbits in its shadow. A rabbit that my friends would talk about even after 10 years. But the clerk didn't look like he understood me. And when he took me to the rabbitcages at the back of the pet shop, it was clear. He was an idiot, no smarter than his stupid, ordinary rodents.

Ei miellyttänyt minua, miten myyjä hymyili minulle. Kyllä, minä halusin kanin, mutta ei millaista tahansa kania. Halusin kanin, jonka varjo peitti muita kaneja. Kanin, josta ystäväni puhuisivat vielä kymmenen vuoden jälkeen. Muttei tuntunut, että myyjä olisi ymmärtänyt minua. Ja kun hän vei minut kanihäkkeihin lemmikkikaupan takapuolessa, se oli yksiselitteistä. Hän oli hölmö, ei viisampi kuin hänen tyhmät, tavalliset jyrsijät.
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests